跳转到内容

Talk:平霸雙妹嘜

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

山おんな壁おんな

[编辑]

以下內容移動自Wikipedia talk:ACG专题,新留言請置於框外。—Eky- 2007年7月22日 (日) 20:34 (UTC)[回复]

(標題抱歉用日文)這個作品被以峰壁雙姝傳(常用譯名)創建,後來被移動至「平霸雙妹嘜」(香港東立),正式譯名還有台灣長鴻的「海咪咪VS飛機場~百貨雙姝~」。由於User:Yuck‎的編輯向來沒有說明以致出現爭端,為了避免紛爭擴大,提出來大家討論名稱應該會比較好。

google檢索:"峰壁雙姝傳"大約有3,710頁,"海咪咪VS飛機場"大約有1,870頁,"平霸雙妹嘜"大約有355頁。資料:台灣長鴻2006年07月15日發第1集,目前至第4集(博客來網路書店),香港東立2006年7月29日,目前至第3集(YesAsia.com)。(個人還滿中意「峰壁雙姝傳」這個名字的(  ̄з ̄)y--RalfX2007年7月8日 (日) 18:53 (UTC)[回复]

不知「雙妹嘜」算不算港語?是的話就應該用台灣長鴻正式譯名,廣東話不是人人都懂。—Eky- 2007年7月8日 (日) 19:09 (UTC)[回复]
我记得应该算,不过国内ACG坛子什么的,一向用这个译名 不存在看不懂 圈外的人真不好说,实在不行支持noteTA 另外请写入日剧相关内容(夏季日剧新番 播出中 刚出了第一集 主CAST又是名人)
补充,看了下,建议就用「平霸雙妹嘜」,其他译名做noteTA+重定向,这个是正式译名,并且也是ACG圈子用的最多的,应该可以,为什么又是Yuck,头大 囧死了。已经提过N次了,也不见处理—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
他現在連 noteTA 都要回退掉,我實在不知道該說啥..--Jnlin討論2007年7月12日 (四) 14:55 (UTC)[回复]
为什么wiki对Yuck这种人不能处理?与人沟通过,似乎有人担心如果踢掉Yuck会打击新人参与的积极性?我的看法,至少是ACG小组内部人员应该坐下来认真的进行一次内部讨论,得到共识之后去执行,真让他一直这么继续下去?—我是火星の石榴 2007年7月13日 (五) 05:15 (UTC)[回复]
我覺得用 noteTA 就好了..--Jnlin討論2007年7月9日 (一) 16:56 (UTC)[回复]
附带提出问题,我不赞成火影忍者剧场版这种条目,似乎应该直接并入火影主条目比较好,何况这条目还是有问题的。—我是火星の石榴 2007年7月12日 (四) 15:00 (UTC)[回复]
看內容吧,目前的內容需要整理,但是每部電影一個條目可能也不錯。例如多拉A夢的電影、柯南的電影。--Jnlin討論2007年7月12日 (四) 15:04 (UTC)[回复]