跳转到内容

Talk:中國衝擊

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


china shock


請問如果有意要翻譯china shock英语china shock這個條目的話,大家對於條目名稱有何建議? 中國震盪?中國驚嚇?還是不要直譯,把經濟放進名字裡免被以為是政治動盪? 還是就用原名?還是先緩一緩,等新聞界有正式譯名再跟隨?不過我猜這不會有穩定譯名,大家會一路china shock。長句子伸縮餘地大,這種slogn要信雅達實在難.--2603:8000:500:FB00:A91F:A5ED:3BB9:92F留言2024年5月22日 (三) 16:34 (UTC)

「中國貿易衝擊」--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月22日 (三) 19:35 (UTC)
紐約時報中文也有類似「中國衝擊」的說法。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月22日 (三) 19:38 (UTC)
謝謝,那就中國衝擊了。
希望在過濾器濫權亂加東西的有力人士,這次高抬貴手,不要因為未註冊在編輯中國相關條目就又引爆詭雷。
這樣好了,我再等一下。看有沒有人樂意去寫,我禮讓。或是檢查一下過濾器裡沒有害人的東西。如果寫一寫又把正經句子當成破壞者常用字詞來炸掉別人熱情,我就要跟寧王一樣發爛渣了。--2603:8000:500:FB00:A91F:A5ED:3BB9:92F留言2024年5月23日 (四) 01:07 (UTC)
你可以试试看。毕竟不靠空格分词的语言很难写出有效的过滤器。--MilkyDefer 2024年5月23日 (四) 05:03 (UTC)
感觉可以仿译culture shock文化冲击。不过我支持多加一个贸易作为限定词“中国贸易冲击”,这样条目名的含义清晰一点。--The Puki desu留言2024年5月23日 (四) 08:28 (UTC)
《中国科技企业海外形象:2016-2019年度外媒报道研究》將“China shock”譯為“中國震撼”。Sanmosa 人人皆王 2024年5月24日 (五) 11:18 (UTC)
英文條目一句襃義都沒有😂「中國震撼」已經可以另外再開一個條目了,意思根本不同了。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月24日 (五) 11:25 (UTC)
雖然也能用。--☥⚕20204622⚚⚘𒀯космос♾ 2024年5月24日 (五) 11:27 (UTC)
弄好了。要改名要移動要修訂要增減模板的可以開始去玩了。--2603:8000:500:FB00:C883:F9C0:D280:37FB留言2024年5月25日 (六) 05:16 (UTC)