2019年马来西亚联邦宪法修正案
外观
《2019年宪法(修正)法令》 Constitution (Amendment) Act 2019 | |
---|---|
马来西亚国会 | |
一项修正联邦宪法的法令。 (An Act to amend the Federal Constitution.) | |
引稱 | Act A1603 |
地域範圍 | 马来西亚 |
制定機關 | 下议院 |
制定日期 | 2019年7月11日 |
通過日期 | 2019年7月16日 |
制定機關 | 上议院 |
制定日期 | 2019年7月22日 |
通過日期 | 2019年7月25日 |
御准日期 | 2019年9月4日[1] |
簽署人 | 苏丹阿都拉陛下 (第15任最高元首) |
施行日期 | 2019年9月11日 (除了第三条文)[1] |
生效日期 | 2021年12月15日[2] |
立法歷史 | |
法案呈交至下议院時的名稱 | Constitution (Amendment) Bill 2019 |
法案公布日期 | 2019年7月月11日 |
呈交者 | 刘伟强 时任首相署(法律事务)部长 |
首讀 | 2019年7月11日[3] |
二讀 | 2019年7月16日[3] |
三讀 | 2019年7月16日[3] |
法案呈交至上议院時的名稱 | Constitution (Amendment) Bill 2019 |
呈交者 | 刘伟强 时任首相署(法律事务)部长 |
首讀 | 2019年7月22日[4] |
二讀 | 2019年7月25日[4] |
三讀 | 2019年7月25日[4] |
修訂 | |
《马来西亚联邦宪法》 | |
關鍵字 | |
投票年龄、宪法、宪法修正 | |
現狀:已生效 |
2019年马来西亚联邦宪法修正案(英語:2019 amendment to the Federal Constitution of Malaysia)是马来西亚时任首相署(法律事务)部长刘伟强于2019年7月11日提呈至马来西亚国会下议院。该修正案的目的是要将马来西亚的法定投票年龄从21岁下调至18岁。[5]法案最终获国会下议院和上议院通过和马来西亚最高元首苏丹阿都拉的御准,部分条文于同年9月11日正式生效。
2021年12月15日,修正案的所有条文正式生效,[2]所有在2021年12月31日前年满18岁的马来西亚公民将从2022年1月16日起自动成为选民,可在选举中投票。[6]
立法时间线
[编辑]日期 | 机构 | 事件 |
---|---|---|
2019年7月11日 | 国会下议院 | 国会下议院进行一读《2019年宪法(修正)法案》。[3] |
2019年7月16日 | 国会下议院 | 法案获国会下议院211名议员赞成,通过二读和三读。[7] |
2019年7月22日 | 国会上议院 | 国会上议院一读《2019年宪法(修正)法案》。[4] |
2019年7月25日 | 国会上议院 | 法案获国会上议院48名议员赞成,通过二读和三读。[8] |
2019年9月4日 | 最高元首 | 最高元首苏丹阿都拉御准该法案。[1] |
2019年9月10日 | 联邦政府宪报 | 该法案于联邦政府宪报上,成为法令。[1] |
2019年9月11日 | 生效 | 除法令中的第三条文外,其他条文正式生效。[9] |
2021年12月15日 | 联邦政府宪报 | 《2019年宪法(修正)法令》所有条文正式生效。[2] |
修正内容
[编辑]宪法条文 | 原文[10] | 修正至[11] |
---|---|---|
第47(b)条文 | 联邦的每个公民,如果年满二十一岁,都有资格成为国会下议院议员,除非他因本宪法第48条文的规定或法律而被取消资格。 英文原文:Every citizen resident in the Federation is qualified to be a member of the House of Representatives, if he is not less than twenty-one years old, unless he is disqualified for being a member by this Constitution or by any law made in pursuance of Article 48. |
联邦的每个公民,如果年满十八岁,都有资格成为国会下议院议员,除非他因本宪法第48条文的相关规定或法律而被取消资格。 英文原文:Every citizen resident in the Federation is qualified to be a member of the House of Representatives, if he is not less than eighteen years old, unless he is disqualified for being a member by this Constitution or by any law made in pursuance of Article 48. |
第119(1)(a)条文 | 在符合条件的日期年满二十一岁的每位公民都有权在该选区进行下议院或州立法议会的选举,除非根据第三款或任何与选举有关的犯罪相关的法律被取消选举资格;但在同一个选举中,任何人不得在一个以上的选区进行投票。 英文原文:Every citizen who has attained the age of twenty-one years on the qualifying date, is entitled to vote in that constituency in any election to the House of Representatives or the Legislative Assembly unless he is disqualified under Clause (3) or under any law relating to offences committed in connection with elections; but no person shall in the same election vote in more than one constituency. |
在符合条件的日期年满十八岁的每位公民都有权在该选区进行下议院或州立法议会的选举,除非根据第三款或任何与选举有关的犯罪相关的法律被取消选举资格;但在同一个选举中,任何人不得在一个以上的选区进行投票。 英文原文:Every citizen who has attained the age of eighteen years on the qualifying date, is entitled to vote in that constituency in any election to the House of Representatives or the Legislative Assembly unless he is disqualified under Clause (3) or under any law relating to offences committed in connection with elections; but no person shall in the same election vote in more than one constituency. |
第119(4)(b)条文 | 在本条中,「符合条件的日期」是指某人申请登记成为某个选区的选民之日期,或者其申请变更成为另一选区的选民之日期。 英文原文:In this Article, "qualifying date" means the date on which a person applies for registration as an elector in a constituency, or the date on which he applies for the change of his registration as an elector in a different constituency. |
在本条中,「符合条件的日期」是指某人登记成为某个选区的选民之日期,或者其申请变更成为另一选区的选民之日期。 英文原文:In this Article, "qualifying date" means the date on which a person is registered as an elector in a constituency, or the date on which he applies for the change of his registration as an elector in a different constituency. |
附表8 | 每位居住在该州的二十一岁或以上公民都有资格竞选成为州立法议会的议员,除非他因联邦宪法、州宪法或任何在联邦宪法附表8第6节中提到的相关法律而被取消议员资格。 英文原文:Every citizen of or over the age of twenty-one years who is resident in the State is qualified to be a member of the Legislative Assembly, unless he is disqualified for being a member by the Federal Constitution or this Constitution or by any such law as is mentioned in section 6 to the Eighth Schedule to the Federal Constitution. |
每位居住在该州的十八岁或以上公民都有资格竞选成为州立法议会的议员,除非他因联邦宪法、州宪法或任何在联邦宪法附表8第6节中提到的相关法律而被取消议员资格。 英文原文:Every citizen of or over the age of eighteen years who is resident in the State is qualified to be a member of the Legislative Assembly, unless he is disqualified for being a member by the Federal Constitution or this Constitution or by any such law as is mentioned in section 6 to the Eighth Schedule to the Federal Constitution. |
参见
[编辑]参考资料
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 A1603 CONSTITUTION (AMENDMENT) ACT 2019, [2020-06-01], (原始内容存档于2020-01-17). Federal Government Gazette.
- ^ 2.0 2.1 2.2 政府颁布宪报 12月15日起落实18岁投票, 《马来西亚东方日报》, [2022-01-27], (原始内容存档于2022-01-27)
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 D.R. 21/2019 Constitution (Amendment) Bill 2019, House of Representatives, Parliament of Malaysia, [2020-06-01], (原始内容存档于2022-04-08). Official Portal of the Parliament of Malaysia.
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 D.R. 21/2019 Constitution (Amendment) Bill 2019, The Senate, Parliament of Malaysia, [2020-06-01], (原始内容存档于2020-08-11). Official Portal of the Parliament of Malaysia.
- ^ 朝野一致通过 18岁可投票. 《马来西亚东方日报》. 2019-07-16 [2020-06-07]. (原始内容存档于2020-06-07).
- ^ 18岁以上投票本月16日启动 选委会:580万新选民可投票, 《中国报》, 202211-12 [2022-01-27], (原始内容存档于2022-01-27)
- ^ 国会一致通过“18岁投票”修宪案. 《The Edge Market》. 2019-07-17 [2020-06-01]. (原始内容存档于2019-07-21).
- ^ 上议院通过修宪·18岁可投票. 《星洲日报》. 2020-07-26.
- ^ 【丹绒比艾补选】最低投票年龄法案未生效 不会影响补选. 《马来西亚东方日报》. 2020-09-23.
- ^ Federal Constitution of Malaysia (PDF), Attorney General's Chamber (AGC) Malaysia, [2020-06-01], (原始内容存档 (PDF)于2017-10-10), www.agc.gov.my
- ^ Constitution (Amendment) Act 2019 (PDF), Federal Government Gazette[失效連結] www.federalgazette.agc.gov.my