跳至內容

討論:英格蘭

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 英格蘭屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
國家和地區專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於國家和地區專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英國專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
工作組圖標
本條目由英格蘭專題(標記為極高重要度)提供支援。

2016.10

[編輯]

把(又稱英國)這句話拿掉.世界上沒有英國這個國家,只有UK或britain. 把ENGLAND說成英國的只有華人圈地區,尊重一下當地人,請減少此類外人的錯誤認知. Z.--—以上未簽名的留言由Zeonics對話貢獻)於2016年10月7日 (五) 16:26‎加入。

正好相反,世界上當然有英國這個國家。且把「大不列顛與北愛爾蘭聯合王國」稱成「英國」才是華人在邏輯上犯下的「錯誤」,聯合王國內的人對聯合王國的自稱是「United Kingdom(聯合王國)」、「UK」或「Britain(不列顛)」,發音不會是跟「英」相近的,發音跟英相近的只有「England」或「English」。現在中文也把「England」或「English」寫作「英國」、「英式」,這不叫錯誤,相比之下反而還是較正確的。Sovereignty Fighter留言2016年10月9日 (日) 18:44 (UTC)[回覆]
真能扯,England是英格蘭,UK/Britain是英國,這有問題嗎,不是這樣稱呼的嗎?難道說港台人士你們的媒體日常報道會用「聯合王國」來指代UK?這不是什麼邏輯或者正確的問題,維基百科不是論壇,不是原創詞彙解釋的地方,社會上是什麼用詞,WP上就是什麼。-- SzMithrandirEred Luin 2016年12月29日 (四) 02:57 (UTC)[回覆]

稱England為英國是常見的,條目中也有來源佐證,你還是早點改掉那種自我中心的思維比較好。Sovereignty Fighter留言2017年1月2日 (一) 15:48 (UTC)[回覆]

太可笑了,閣下提供的那篇文獻pdf,我們還特地下載了查閱,翻了前言和第一章開篇也沒有找到England=英國的語句;閣下若是通讀了許介鱗的《英國史綱》,還請附上頁數。我這不是一家之言,我在回覆你之前專門跟其他人討論的。如果閣下自己覺得學識淵博,能否透露一下學歷,在什麼大學讀的書,否則難以令人信服。-- SzMithrandirEred Luin 2017年2月14日 (二) 01:47 (UTC)[回覆]
許介鱗的《英國史綱》第57頁「英國對威爾斯和蘇格蘭的戰爭是典型的中世紀戰爭,…。」「英國在愛德華三世統治早期,對外侵略的野心,已經從蘇格蘭轉移到法蘭西。…」Sovereignty Fighter留言2017年3月4日 (六) 15:38 (UTC)[回覆]
好,那我收回「閣下沒有看過書」的說法;我平靜下來,換個角度,逐步推理:  一、現在(當代社會)的中國大陸和香港台灣,以及聯合國,對UK這個國家的稱呼,是不是很大程度上都是英國呢?聯合王國的說法很少出現吧?我猜想,閣下應該是香港人,「中英街」「中英聯合聲明」,這些詞語,都指的是UK吧?咱們先不要管為什麼人們要叫她英國這種很不好的稱呼(對Scots和Irish是一種冒犯),不要管為什麼當年翻譯官不翻譯成「布國」(Britain不列顛的不字有點搞笑,取Britannia布列塔尼亞的布字),咱們也管不了,你能讓已有的習慣用法改過來嗎?所以「英國」這個詞必然是得保留給UK這個政治實體的,對吧?  二、現代(基本是1707年以後)的事情沒問題了,但之前的呢?歷史學上總是提英國咋辦?英國文化、英國文學跟英格蘭文化、英格蘭文學什麼關係,是不是一回事?我承認,英格蘭是UK歷史上的主體,起主導作用,英國這個詞確實有可能指英格蘭。但是,我們是在編維基百科,不是在不顧一切奮力科普「英格蘭歷史上就是英國」這一點。  三、如果像閣下那樣去在首段那樣陳述,是在起到另一種誤導的作用;讀完閣下寫的條目的人,會以為他說出英國這個詞,別人就應該想到英格蘭。閣下想過這個後果沒有?閣下這是原創研究,想借維基百科這個平台宣傳一個你認為對的事情。閣下的初衷是好的,這很明顯;但還請閣下不要太激動去宣傳一個知識點,而是綜合整個條目前後的情況來考慮。  說了這麼多,希望閣下不要覺得我很煩,或者我很固執,強加給別人。我在英國條目的手段已經弄出一個說法,這個說法將閣下想要強調的事情包含進去了。我現在也在英格蘭條目做出類似的改動,請閣下過目;若閣下覺得不好,可以儘管更改,本人將不再插手此事。  我先去改了。 -- SzMithrandirEred Luin 2017年3月4日 (六) 18:06 (UTC)[回覆]

我認為若英國有兩種的意思,那就應該把兩種意思都對等的呈現出來,而並非只留下其中一種。現今把「English」稱作「英語」而非強調成「英格蘭語」;「Department of English」稱作「英國語文學系」,而非「英格蘭語文學系」[1];茶葉商品把「English breakfast tea」稱作「英國早餐茶」。[2],加上之前提到的例子,把「英國」想成「England」是既有的用法而非原創研究。既然這是多義詞,那人們就可以選擇他們覺得對的用法。Sovereignty Fighter留言2017年3月4日 (六) 21:09 (UTC)[回覆]

「英國」就等於「英格蘭」?

[編輯]

大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,因其主體是英格蘭,中文通稱為「英國」,相信不會有很大爭議。但本人對於「英國」=「英格蘭」此等的編輯,不以為然,亦是此章節探討的問題。(在本章節中我使用「聯合王國」來指UK,以區分「英國」一詞)

  1. 早在1842年大清大不列顛及愛爾蘭聯合王國簽定的南京條約,已經把「United Kingdom of Great Britain and Ireland」譯為「大英國」、「英國」。
  2. 英國旅遊局英語VisitBritain(British Tourist Authority)的中文版網站中,把「England」稱為「英格蘭」、「英倫」:「純正英倫味的海濱與鄉野—德文郡與康沃爾郡」「走進西南英格蘭的德文郡與康沃爾郡,又是另一番迷人的景象……」[3]。所提的「英國」則列有蘇格蘭、英格蘭、北愛爾蘭和威爾斯共四個構成國,與「聯合王國」同義[4]
  3. 而BBC中文網在2012年的一篇關於蘇格蘭獨立公投的報導中提到:「英國的全名是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國;英格蘭與蘇格蘭1707年立法決定聯合成為一個統一國家,成為聯合王國的基礎。」[5],嚴格區分開「英國」和「英格蘭」兩詞;再證「英國」與「聯合王國」同義。

可見今昔中文提及的「英國」,皆指「聯合王國」;「England」的中文譯為「英格蘭」、「英倫」。然而,在條目英格蘭修訂歷史中,User:Sovereignty Fighter堅持把「英格蘭又稱作『英國』」等觀點(可能是誤稱或是原創研究)加入條目,又把當中的備註刪去。縱使有多位用戶刪除及修改「英國」等字眼,仍然被其屢次加入自身觀點,把「英國」和「英格蘭」劃上等號。因此非常值得思考此舉是否為原創研究,誤導讀者。本人就此問題徵詢諸位,請踴躍發表意見,以正其名。--yZ留言2018年1月3日 (三) 11:08 (UTC)[回覆]

當然不等於。英格蘭+蘇格蘭+威爾斯=大不列顛,大不列顛+北愛爾蘭=英國。「英格蘭=英國」頂多只能算是「誤稱」。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月3日 (三) 13:01 (UTC)[回覆]

(▲)同上,就像馬來亞不等於馬來西亞馬來人也不等於馬來西亞人 angys 2018年1月3日 (三) 14:24 (UTC)[回覆]

有些人則視而不見或是根本沒去看過條目與來源,只想打壓自己不認同的看法。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 12:09 (UTC)[回覆]
您怎麼知道這個來源這個來源所謂的英國是指England,而不是United Kingdom?它們的「英國」後面有括號(England)嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月5日 (五) 13:22 (UTC)[回覆]

此網站其中文名「輔仁大學英國語文學系」正下方有標上英文名「Fu Jen University Department of English Language and Literature」;此網站所介紹「帝瑪英國早餐茶」的茶葉盒包裝在品牌「Dilmah」正下方印了茶的種類是「ENGLISH BREAKFAST」,這應該很明顯難漏看才對。假設有人不了解English是什麼意思,牛津辭典劍橋辭典有作了解釋,其中是「發源自England的語言...(the language, originally of England...)」與「關於或來自England的(relating to or from England)」。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 14:04 (UTC)[回覆]

時間不多,先反駁你最新的論點。按照你的說法,我把English Football League稱為「英國足球聯賽」、England national football team稱為「英國國家足球隊」可以嗎?那麼把「London, England, United Kingdom」寫成「聯合王國英國倫敦」通順嗎?「English = England = 英國,英國 = 英格蘭」的說法,根本是斷章取義,而且根本沒明顯定義England就是中文所指的「英國」。--yZ 📖 2018年1月5日 (五) 17:08 (UTC)[回覆]

中文本來就是存在一詞多義的,你幾乎無法接受一詞多義的存在,認為一個中文詞就只能有一種意思,你在2018年1月5日 (五) 17:08(UTC)舉的那些例子,真的要這樣寫也沒有錯,通不通順只是個人主觀的好惡,跟正不正確沒有關係。現實就是有「English=英國的、英語的」、「England=英國」的用法,來源也給了只是你無條件的不接受,你的斷章取義指控沒有理據支持並不成立。Sovereignty Fighter留言2018年1月5日 (五) 17:29 (UTC)[回覆]

主要是信息框裡文字的爭議?序言首句的「又稱英國」有兩個來源,好像也沒有爭議。如此的話,我認為序言提到就足夠了,信息框並無必要。--Tiger(留言2018年1月6日 (六) 01:38 (UTC)[回覆]

@Sovereignty Fighter:現實存在「England=英國」這種用法並不代表這種用法是正確的,如果您寫「英格蘭常被誤稱為英國」,並附上「輔仁大學英國語文學系」與「帝瑪英國早餐茶」那兩個來源,相信沒有什麼人會反對您。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 06:38 (UTC)[回覆]

@user:克勞棣,來源並不只那兩個,其他學校也這樣用[9][10],加上上述書籍的來源,這是一種廣為流傳的用法,我認為把不同意見者講成錯誤是很不中立的。

@User:Baomi:「英吉利」亦是「English」的音譯(wiktionary:英吉利),例如英吉利海峽[11],劍橋辭典解釋English為「relating to or from England」。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 13:40 (UTC)[回覆]

廣為流傳的用法就是對的嗎?很多很多中文使用者也用「我無時無刻都在想你」表示「我一直都在想你」的意思,殊不知意思剛好相反了,所以「我無時無刻都在想你」是對的?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 13:55 (UTC)[回覆]

@User:Sovereignty Fighter:我們可以稍微捋一下,「英國」一詞直接來自於對「英吉利」的簡稱,而「英吉利」音譯自「English」,而「English」是指來自「England」或與「England」有關的,「England」一詞音譯為「英格蘭」。「中文裡的「英國」一詞源自該國的主體英格蘭」一句省掉了太多的環節,不見的正確。--苞米()條目「霍克森寶藏」正在參加同行評審,誠邀各位移步這裡,給出寶貴的意見 2018年1月6日 (六) 13:54 (UTC)[回覆]

@Sovereignty Fighter:而且據我所知,「英吉利」並不是音譯自「English」,是音譯自葡萄牙語「Ingles」。之前編寫「英倫三島」條目的時候曾查過一次。--苞米()條目「霍克森寶藏」正在參加同行評審,誠邀各位移步這裡,給出寶貴的意見 2018年1月6日 (六) 14:04 (UTC)[回覆]

@user:克勞棣「無時無刻」應該是有特殊的文法在。如果真的講求字音字義,其實將UK稱為英國才是錯的,英語對UK的稱法中,發音根本不會跟英沾到邊。

@User:Baomi葡萄牙語「Ingles」義為「English」[12],發音亦相近。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 15:19 (UTC)[回覆]

@Sovereignty Fighter:我要說的重點是「廣為流傳的用法就是對的嗎?」。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 15:51 (UTC)[回覆]

@user:克勞棣廣為流傳的用法不一定是對的,也要看證據是否支持與各別的情況。但像您說的『「英格蘭=英國」頂多只能算是「誤稱」』這是個斷言沒有理據支持。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 16:35 (UTC)[回覆]

怎麼沒有理據支持呢?即使英格蘭是英國現今面積最大、人口最多的構成國,它仍然只是英國的一部份,這是事實啊!如果英格蘭=英國,那麼蘇格蘭與威爾斯難道是英國在大不列顛島上的鄰國嗎?可是蘇格蘭與威爾斯目前是獨立國家嗎?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月6日 (六) 17:17 (UTC)[回覆]

@user:克勞棣:英國在中文是一詞多義的概念,既是指UK,也是指England。而蘇格蘭、威爾斯與England也真的都是國家而互為鄰國,他們都是UK中的構成國。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 17:57 (UTC)[回覆]

@Sovereignty Fighter:閣下不應將「English」和「England」混為一談。還有英國是中文裡面對聯合王國的稱呼,源自於「英吉利」。中文使用者開始接觸英國的時候,英格蘭和蘇格蘭就已經合了很舊了,英格蘭已經不是一個國家了(雖然嚴格意義上,它至今仍可以被稱為王國,但主要是對其國內制度和名義上而言,一般的國際關係中並不是)。對中文來說,「英國」這個詞從產生開始就是指聯合王國的,而不是英格蘭。而在敘述英國歷史的時候,合併前的英格蘭也有被稱為英國的,如「英法百年戰爭」很多資料多說是英國和法國之間的戰爭。但講英格蘭和蘇格蘭之前的關係,講英格蘭簡稱英國就不明顯不合適了。--苞米()條目「霍克森寶藏」正在參加同行評審,誠邀各位移步這裡,給出寶貴的意見 2018年1月6日 (六) 18:23 (UTC)[回覆]

@Baomi:以目前的資料來看,英國這個詞在中文產生時應該是指周朝的諸侯國吧,不可能是聯合王國。而從最近幾百年中文使用者開始在接觸來自不列顛群島上的國家時到現在2018年,英國仍有用來指英格蘭,比如說與亨利八世有關的英國國教會[13]、樂器英國管[14]等,條目應該是要依據客觀證據與符合邏輯來寫吧。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 18:48 (UTC)[回覆]

@Sovereignty Fighter:提周朝的諸侯國屬於抬槓,兩個詞並不同源,名字一樣屬於巧合。亨利八世時期,英格蘭和蘇格蘭並沒有合併。--苞米()條目「霍克森寶藏」正在參加同行評審,誠邀各位移步這裡,給出寶貴的意見 2018年1月6日 (六) 19:00 (UTC)[回覆]

@Baomi:上段留言即有說現代仍用「英國國教會」稱「Church of England」(BBC中文網也有這樣寫),用「英國管」稱「English horn」。Sovereignty Fighter留言2018年1月6日 (六) 19:22 (UTC)[回覆]

婆羅洲:……目前是世界上唯一一個屬於超過兩個國家的島嶼。因此顯然大不列顛島不是屬於超過兩個國家的島嶼。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月7日 (日) 04:11 (UTC)[回覆]

@克勞棣:那句話是有爭議的,而且沒有來源。這個爭議也不影響英格蘭又稱為英國的這件事。Sovereignty Fighter留言2018年1月7日 (日) 05:34 (UTC)[回覆]

賽普勒斯島也有三個國家,婆羅洲頁中「……目前是世界上唯一一個屬於超過兩個國家的島嶼」那句已經刪掉了,沒有來源的內容不能盡信。Sovereignty Fighter留言2018年1月7日 (日) 06:19 (UTC)[回覆]

插句話,根據劍橋字典,England是可以解作英國的。https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/england 將「『英格蘭』又稱『英國』」理解成「『英國』=『英格蘭』」根本是曲解吧?--哈哈常笑 2018年1月9日 (二) 05:24 (UTC)[回覆]

我tm的,又來了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月10日 (三) 05:49 (UTC)[回覆]

我也插句話:一,有些詞因為各種各樣的原因導致與其構成成分含義或許在表面上毫無關聯;二,詞語的意思在語言中會漂變;三,有時候簡稱會帶來意義的變化,就如漢語裡的「民科」和「民間科學家」;四,同源詞的涵義在最初可能差異很小,但在幾百年後可能根本看不出相似性。我的話說完了,SF請繼續你的表演。-七个点sevenpoints (留言Flow留言2018年1月13日 (六) 17:44 (UTC)[回覆]

我提議在西班牙加入「又稱作『西國』」,義大利:「又稱作『意國』」,土耳其:「又稱作『土國』」,沙烏地阿拉伯:「又稱作『沙國』」,如此類推。--1.64.92.208留言2018年1月13日 (六) 20:48 (UTC)[回覆]

那要看來源支不支持,而不是編輯者主觀喜不喜歡,現有些人就算給他看來源,對於他自己主觀不喜歡的事他還是各種嘲諷或拿出各種不成立的理由反對,對於他自己支持的事就算是沒有來源加上邏輯上說不通他們還是會非常支持,而且社群居然沒有人制止這種事。Sovereignty Fighter留言2018年1月14日 (日) 03:35 (UTC)[回覆]

我服你們,你們比我有耐心

[編輯]

我去年10月份就放棄跟這位主權鬥士理論了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月12日 (五) 05:26 (UTC)[回覆]

這世上總要有一些人要來捍衛真相,避免言論只被某些觀點控制。Sovereignty Fighter留言2018年1月12日 (五) 12:45 (UTC)[回覆]

哈哈,我只能是笑了,2018年我能樂一年。-- SzMithrandir () 2018年1月12日 (五) 15:47 (UTC)

我覺得SzMithrandir沒有看完上段的討論,我認為「《劍橋辭典》」、「中華民國的《教育部重編國語辭典修訂本》」、「英國在臺協會」與「BBC」都將英格蘭稱為英國,已經足夠讓「英國一稱加入英格蘭的訊息框」與確立「英國可指England也指UK」這個敘述。另外,如果是「不喜歡的用法就是奇怪用法或他人自己發明的用法」這是非常武斷且沒有根據的。Sovereignty Fighter留言2018年1月18日 (四) 18:59 (UTC)[回覆]

(*)提醒《教育部重編國語辭典修訂本》的【英格蘭(England)】釋義:「地名。位於大不列顛島的南部,北接蘇格蘭,西鄰威爾斯,東瀕北海,南面英吉利海峽。」--Kolyma留言2018年1月23日 (二) 17:32 (UTC)[回覆]

(*)提醒:「英國國教」的《教育部重編國語辭典修訂本》釋義:「英國國王亨利八世(西元1509~1547)本為反對路德新教的保守分子,但又為婚姻問題與羅馬教廷發生衝突,遂創英國國教,自任教會元首,以擺脫天主教會的控制,此後英國真正成為一獨立王國。」;「英國管」的《教育部重編國語辭典修訂本》介紹。這些「英國」都是指「England(/English)」。Sovereignty Fighter留言2018年1月24日 (三) 13:04 (UTC)[回覆]

在當代中文語境裡,英格蘭、英國的區分是很明確的。閣下拿幾個習慣用語,就硬要說兩者相同,一點說服力也沒有。--Kolyma留言2018年1月24日 (三) 16:07 (UTC)[回覆]

所以才列出上續重要來源證明英國有岐義且區分也非那麼明確,有眾多來源支持就能證明此事,而是「無視證據」的人才符合「硬要說英國只有一義」。Sovereignty Fighter留言2018年1月24日 (三) 23:18 (UTC)[回覆]

那麼依君所言,蘇格蘭究竟是不是英國的一部份呢?-游蛇脫殼/克勞 2018年1月25日 (四) 02:41 (UTC)[回覆]
我想Sovereignty Fighter君很清礎。關鍵在於兩義的比重差距很大,有點類似於條目名稱的「主從消歧義」,而不該用「平等消歧義」。Sovereignty Fighter君目前的主張似乎有點傾向「平等」,如果能接受「主從」,那很容易就有共識了。--Kolyma留言2018年1月25日 (四) 04:43 (UTC)[回覆]
@Sovereignty Fighter:「又稱作」改為「有時也稱」是否能接受。信息框的名稱不建議加入「英國」,存有歧義和誤導性,也不必要加入兩個名稱。稱「英國」為誤植或含混未做了解,可能需謹慎引用相關資料,如XXX研究認為。--YFdyh000留言2018年1月25日 (四) 05:02 (UTC)[回覆]

@克勞棣:多義詞要看是哪一個意思啊。如果是指聯合王國,蘇格蘭就屬於英國;如果是指英格蘭,蘇格蘭就不屬於英國。請問你生活中從來沒有遇過多義詞嗎?

@Kolyma:如果英國現在是平等消歧義,那應該是英國本身就是個消歧義頁,而非現在作為聯合王國UK的條目名。現在要決定的兩種版本都是主從消歧義。當然我希望英國作為平等消歧義更好,讀者可以選擇他們的喜好。

@YFdyh000:具有歧義不是誤導,只要條目中說明即可,不然每個有歧義的名詞都是誤導了。另外那也不是誤植或含混未作了解。不然也能說真的了解後才會發現稱聯合王國為英國才是積非成是,本質上仍是一個錯誤。

@118.143.147.130:少之又少是主觀認為。Sovereignty Fighter留言2018年1月25日 (四) 14:05 (UTC)[回覆]

  • 中華民國《教育部重編國語辭典修訂本》、英國在台辦事處、BBC所說Church of England等於英國國教、亨利八世等於英國國王,《英國史綱》《周末讀完英國史》所說英對威、蘇開戰,都在1707年之前,皆因當時英格蘭尚未吞併蘇格蘭呀。在下認為「1707年聯合法令前又稱英國」乃折衷之說法。
  • 至於該幾個商業例子,English不等於England,正如Chinese不等於China。加多個比喻,唐人街有間酒樓,中文寫粵菜,英文寫Chinese food,只是因怕英文使用者不明白粵,這不代表「粵,又稱中國」。
  • 另外漏了個兄弟,根據en:Wales and Berwick Act 1746,我要加入「1746年至1967年,英格蘭等於英格蘭和威爾斯」。118.143.147.130留言2018年1月25日 (四) 23:25 (UTC)[回覆]
我生活中遇過的多義詞其各義之間可都是互斥、交集為空集合的呢!沒有任何一朵杜鵑花同時也是杜鵑鳥,也沒有任何一隻杜鵑鳥同時也是杜鵑花,可是你的英格蘭顯然是聯合王國的一部份,不僅不互斥,且前者還是後者的子集合。-游蛇脫殼/克勞 2018年1月25日 (四) 15:31 (UTC)[回覆]
普通話是漢語之一種,普通話拼音是漢語拼音之一種,不知為何只能拼一種漢語之拼音膽敢稱為漢語拼音118.143.147.130留言2018年1月25日 (四) 23:25 (UTC)[回覆]

一詞多義本來就沒有一定要是互斥或交集為空集合才能成為一詞多義,兩者有關連也能成為一詞多義。例如荷蘭在中文也有廣義與狹義的分別。Sovereignty Fighter留言2018年1月25日 (四) 16:03 (UTC)[回覆]

@118.143.147.130:BBC把England稱作英國是指2013年的England[15];《教育部重編國語辭典修訂本》指的英國國教是從古至今的英國國教;《周末讀完英國史》參照該書的簡介英語版的書名可知,中文版對1707年之前與之後的英格蘭都有稱作英國。不曉得你是沒點進去看?隨便看過導致看錯?還是刻意說謊呢?目前的資料只能證實「英格蘭也稱作英國」,而非只有1707年之前的英格蘭才能稱作英國。
形容詞不等於名詞,但English上述例子中是指「源自England或與England有關的」,提出「形容詞不等於名詞」並不能把「與England有關的變成與England無關的」。粵菜館招牌那個是你自己編的吧?有無這回事還有他的動機都沒有證實,如果證實老闆是認為「只是因怕英文使用者不明白粵」,這情況Chinese food根本就不是對粵菜的翻譯,而是介紹或分類名。
還有,根據討論頁指引,新回應要置於已在留言的下方,把回應寫在他人留言之間會造成他人閱讀的不便。Sovereignty Fighter留言2018年1月26日 (五) 14:06 (UTC)[回覆]
WP:TOPPOST:「最新的討論主題應置在頁面的最下方,,而接著的回應便能置於留言的下方」--YFdyh000留言2018年1月27日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
YFdyh000的引用漏了後2句「而接著的回應便能置於留言的下方,如此類推。此舉能方便讀者以發表時間的順序來觀看意見。」還是你比較想每次都要重頭開始看然後在各段間搜新留言?且你也認為現在還是能把新留言放在本主題第一篇留言與第二篇留言之間?Sovereignty Fighter留言2018年1月27日 (六) 04:18 (UTC)[回覆]
「便能置於留言的下方」未指明是所回應留言還是最新留言。如果均在最新留言下方回應,未分章節時若存在多個議題,並且對非最新留言在最新留言處回應,會打斷最新留言的連續性。各有利弊,兩種用法均有出現。--YFdyh000留言2018年1月27日 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
(!)意見:說亨利八世=英國國王,嚴格來說就是各種不嚴謹,哪怕是BBC(否則fake news哪裡來的?)。各種舉例也是毫無意義。因為這說法默認讀者本身已有對1707聯合法令的認知了,至少你是知道的。那麼,一看年份,既然在1707之前,何來英國/不列顛?只有英格蘭及威爾斯、蘇格蘭、愛爾蘭三塊(再說可以說到嘉德勳章為首的三勳章的誕生了,這點也已經說的很清楚,如果你看過嘉德勳章的條目,對英國還是英格蘭這問題,也應該已經有明確的答案了)。說到中文開始有翻譯,鴉片戰爭前後?那都是1800聯合法令的年代了。
這事看語境,看角度,如果是日常,這些都沒問題,反正大致清楚就可以了(上面所謂的舉例正是基於此)。從歷史學角度來說,呵呵了。(反正各種入口網站小編鬧這種事也不是一次兩次,偏偏全部都是可信媒體/來源)--我是火星の石榴留言2018年1月28日 (日) 11:50 (UTC)[回覆]

@Red16

您的不嚴謹之說,只是主觀好惡而已。

英國是一個中文名詞,用來音譯England,也被無來由的拿來指UK/Britain,看過英語版介紹的人應不會把他們搞混,至少我不會。簡單製個比較表格:

原名 中文名
United Kingdom/Britain 聯合王國/不列顛
England 英格蘭

根據本討論串來源,當在指國家時(包含一切形式的國家),這三個名詞都可譯作英國。至於「聯合王國不列顛英格蘭,這三個名詞『發音』對上英國那個比較『嚴謹』」雖然客觀上已經很清楚了,但是根據來源還是只能讓使用者自行判斷。

1707之前不列顛東印度公司就有來過東亞貿易,中文最早有對不列顛群島上的民族的翻譯不一定是鴉片戰爭時。也沒有資料解釋清朝合約為何譯成大英,或許是清朝人根本搞不清楚也不一定。

類似的情況還有荷蘭這個名詞,尼德蘭王國(Kingdom of the Netherlands)、尼德蘭(Netherlands)、荷蘭(Holland)在中文也都被稱成荷蘭,他們還是三個獨立條目,在創建條目上也不會被混淆。Sovereignty Fighter留言2018年1月29日 (一) 12:28 (UTC)[回覆]

@118.143.147.130:您在2018年1月25日 (四) 23:25的留言「……《周末讀完英國史》所說英對威、蘇開戰,都在1707年之前,皆因當時英格蘭尚未吞併蘇格蘭呀。……」。當我發現你的說法與此書實際情況不符時,我之後2018年1月26日 (五) 14:06才會留下「懷疑你是不是沒看、看錯或說謊」的留言,搞錯時間順序與因果關係的人是118.143.147.130您吧。且您要拿一本書來為您的說法背書時,您起碼要先讀過它,再不然也要先看一下簡介,哪有這種文獻寫的跟你宣稱的完全不一樣的引用法。再來《西學東漸記》與《My Life in China and America》之間的關係並不是直譯,而是含有借代內容的翻譯。最後,沒有文獻指明英國國教是出現於1707年之前的翻譯,假設真的是沿用舊稱好了,被沿用的舊稱也是名稱啊。Sovereignty Fighter留言2018年2月2日 (五) 14:53 (UTC)[回覆]

@Thomas.Lu:照如此邏輯,荷蘭也只能是Kingdom of the Netherlands、Netherlands、Holland三者之一了,而不能三者皆是。Sovereignty Fighter留言2018年2月2日 (五) 14:53 (UTC)[回覆]

你不會,我也不會啊,雖然我沒有去英文版通讀...但是你這裡已經假定預設前提了。自行判斷我已經不需要補充了。
我只是希望,不會誤導到任何一個人。
你與我都不會是因為我們都有足夠的基礎知識作儲備,不會也不可能被誤導,自行判斷上不會出現任何問題(沒有罹患老年性認知障礙疾病)--我是火星の石榴留言2018年2月4日 (日) 10:05 (UTC)[回覆]

英國的廣義與狹義就如同一般的多義詞般是很好區分的概念,只要是智力正常的人閱讀中文條目後的介紹後都能知道差別。Sovereignty Fighter留言2018年2月4日 (日) 16:18 (UTC)[回覆]