跳至內容

討論:努爾哈赤/存檔三

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於努爾哈赤的眾福晉

佟佳氏,滿語稱「neneme gaiha fujin」,譯為原娶福晉。袞代是「jai gaiha fujin」,譯為繼娶福晉,獲罪後成了「gundai fujin」(袞代福晉)。孟古哲哲稱「dulimbai amba fujin」,譯為中室大福晉。阿巴亥稱為「amaga amba fujin」,譯為之後的大福晉。至於《清史稿》提到的元妃、繼妃、側妃、庶妃的說法,應是後人的概念。--Berthe留言2017年6月21日 (三) 11:02 (UTC)

  • 無論是什麼概念,首先希望閣下能夠按照格式添加內容或信息來源,不要降低條目質量。此外,不能你認為怎樣就怎樣,清朝入關後對這類滿語用詞進行了官方漢化,在這一點上無需搞歷史原教旨主義。而且按照你的邏輯,追尊皇帝就都不應該是皇帝,因為這也是「後人的概念」。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 15:27 (UTC)
    • 追尊皇帝當然是皇帝,但也要承認努爾哈赤生前的稱謂是汗。「清朝入關後對這類滿語用詞進行了官方漢化」,福晉漢化成側妃,是後人的概念。清兵入關後確立的一夫一妻多妾帶入了努爾哈赤時代。孟古哲哲在努爾哈赤時代是福晉,皇太極就是有繼承權的福晉之子。根本不存在奪嫡的問題。但自皇太極時代,滿人的一夫多妻多妾就開始向一夫一妻多妾過渡,所有後人不相信孟古哲哲的dulimbai amba fujin地位也無可厚非。--Berthe留言2017年6月23日 (五) 15:45 (UTC)
      • 既然皇帝可以追尊,子孫不可以漢化?你這邏輯好奇怪啊。而且你是不是讀不懂漢語?誰跟你說什麼嫡長子了,這是你的私貨。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 16:01 (UTC)
        • 是《滿文老檔》的記載。是小福晉德因澤,不是庶妃德因澤。《滿文老檔》又不是我翻的,你理解不了,我也沒有辦法。--Berthe留言2017年6月23日 (五) 16:11 (UTC)
          • 《滿文老檔》還記載努爾哈赤是汗呢,你也都改了吧,皇帝也是後人改的稱謂,你不改就是雙標。維基百科不是你覺得什麼不行就改什麼,本來我客氣跟你講話,你還說我本末倒置。你以為就你一個人讀過《滿文老檔》?我還是頭一次聽說《滿文老檔》是世界唯一真理,聽你說完我感覺比《毛主席語錄》還厲害了。人家清廷官方漢文就翻譯為側妃這妃那妃的,你覺著不行是你自己的原創研究,我希望閣下在維基百科的編修能夠更加有意義一些,如果你還是執著於這種無聊的歷史原教旨主義,建議閣下出門左轉——百度百科。你若想註明滿文原來寫作什麼,我並沒有意見,但不要因為你認為不對就移除側妃等說法,再者任何一個特色條目作者都不會允許你最初這種格式混亂的添加內容,這將會降低一個條目的質量。--Šolon留言2017年6月23日 (五) 23:14 (UTC)