醉舟
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2014年6月2日) |
《醉舟》(Le Bateau ivre)是一首100行的詩,作者是象徵主義和超現實主義作家阿瑟·蘭波(Arthur Rimbaud)。
背景
[編輯]這是蘭波16歲時(1871)居住於法國的家中,寫給保爾·魏爾倫(Paul Verlaine)的。信中介紹了他自己。不久後,他來到巴黎,成為他的愛人。
內容
[編輯]這首詩的押韻格式是 a/b/a/b ,以一個精神錯亂者的視角描繪了一艘在大海的泥沼中失去方向的船,被認為是革命性地使用了象徵手法以及意象。
這首詩的節選部分如下:
Comme je descendais des Fleuves impassibles, |
As I was floating down calm Rivers |
蘭波的個人傳記作家伊妮德·斯塔基(Enid Starkie)稱這首詩是「值得紀念的」。這首詩的大概意思如下:一艘船講述著自己逐漸被水淹沒而「喝醉」的旅程,這段旅程讓人感慨萬千。詩句是純潔而超然的,但同時,其中卻夾雜著最令人厭惡的東西。喜悅夾雜著失落的混合體,標誌著年輕的蘭波完善了自己的詩歌理論。通過對紛亂感覺的描寫,蘭波儼然已經成為一位預言家。詩歌中最著名的一句是:「讓痛苦而羞澀的愛發酵吧」。
詩歌的高潮出現在第88-89行:「在這無底的黑夜,你沉睡著,放逐了自己。是一百萬隻金色的鳥,還是未來的漫漫長夜?」宏偉的願望受到了欺騙,留下的是精疲力盡和禁錮的靈魂。
評價與影響
[編輯]《醉舟》仍然是法國詩作及蘭波的作品中相當珍貴的作品。弗拉基米爾·納博科夫在1928年將它翻譯成俄文, 但西奧多·龐維勒並不喜歡它。 法國的作詞家雷歐·費亥將它譜成一首音樂並在Ludwig-L'Imaginaire-Le Bateau ivre (1982)專輯中演唱。