跳转到内容

讨论:Servant×Service

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

关于 User:SiuMai 提出,违反命名常规的问题[编辑]

可能按照同作者的另一部作品 WORKING!!迷糊餐厅 的方式处理?! 英文+中文的方式

我是觉得可以等正式译名出现以后再改就可以了,不然中文的部分很难决定—以上未签名的留言由Albb0920对话贡献)于2013-07-13T20:35:37加入。

那是香港TVB的译名吧,一般直接译迷糊餐厅就可以了。这个的话,有直译为跟班×服务,不过感觉有点怪,看有没这样官方译法,否则按照常用译法命名,或保持原状——Sakamotosan 2013年7月13日 (六) 13:59 (UTC)[回复]
servant 应该是从公务员 (civil servant/public servant) 来的,翻成跟班真的是极为诡异。是说作品名称有必要一定是中文的吗? 也有像 IS〈Infinite_Stratos〉 这样英文标题的例子不是?--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:30 (UTC)[回复]
我仔细看了一下常规,有“除非原文比中文翻译在中文中更加常用”这样的但书。经过粗浅的网络搜寻,应该符合该项,所以我先将该要求移除,以异议的话请撤回。--Albb0920留言2013年7月20日 (六) 20:36 (UTC)[回复]

建议改名:“Servant x Service”→“SERVANT×SERVICE”[编辑]

Servant x Service” → “SERVANT×SERVICE”:条目全文采用zh:SERVANT×SERVICE;zh-cn:跟班×服务;zh-tw:迷糊公務員 SERVANT×SERVICE;zh-hk:爆趣鄉公所--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年7月30日 (四) 00:47 (UTC)[回复]