讨论:佐加顿斯体育会足球队
外观
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“佐加顿斯体育会足球队”→“动物园岛体育会足球队”
[编辑]“佐加顿斯体育会足球队” → “动物园岛体育会足球队”:1. “佐加顿斯”是完全忽略瑞典语拼写和发音规则弄出来的病毒译名;2. “Djurgården”已有现成非病毒译名“动物园岛”;3. 冠以地名的组织,其译名应该沿用地名译名。--【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年9月25日 (二) 23:57 (UTC)
- (-)反对 佐加顿斯 是香港/澳门公认使用的常用译名,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。第三,“动物园岛”这个译名作为球队名称并没有人使用,是疑似原创研究的译名,第四,请尊重先到先得--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)
建议改名:“动物园岛体育会足球队”→“佐加顿斯体育会足球队”
[编辑]“动物园岛体育会足球队” → “佐加顿斯体育会足球队”:同上,反对病毒移动请求--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:19 (UTC)
- (-)强烈反对 香港马会和澳彩在译名相关事项上并非WP:可靠来源。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月28日 (三) 16:06 (UTC)
- 各大传媒均大量使用,并且是相当优势的译名,非可靠来源实属荒谬--JK~揾我 2018年11月29日 (四) 07:28 (UTC)
- 以上是明显的从众谬误。按照阁下的逻辑,如果“各大传媒均大量使用”就等于“一定可靠”的话,那么像《人民日报》、《光明日报》之类的被其他媒体大量转载的来源是否也属于“一定可靠”?【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月29日 (四) 18:44 (UTC)
- 各大传媒均大量使用,并且是相当优势的译名,非可靠来源实属荒谬--JK~揾我 2018年11月29日 (四) 07:28 (UTC)
- 香港译为佐加顿斯,如果人民日报有其他译名可以用noteTA解决--北极企鹅观赏团(留言) 2018年11月30日 (五) 08:58 (UTC)