「蘇衛清」 → 「弗兰克·仕」:上游新聞的一則報道稱Frank Soo的後人表示其並未使用過漢名,並稱其姓氏Soo代表的是漢字「仕」。光華網的一則報道雖然稱其「弗蘭克·蘇」,但也提到Soo代表的是漢字「仕」。由於我找到的來源較少,也不知道屬不屬於可靠的來源,且「蘇衛清」這個名字似乎流傳得比較廣泛,故提出移動請求,看看大家的看法。--傑里毛斯(留言) 2024年7月7日 (日) 13:26 (UTC)[回覆]
- 來源完全不可靠,「過據弗蘭克·仕的後人表示」,誰是後人?-- Oscar0123(留言) 2024年7月7日 (日) 19:44 (UTC)[回覆]
- 謝謝!我本來覺得報道裏面據知情人士透露卻不說知情人士是誰這種情況挺常見的,所以就沒有考慮這個。不可靠的話我看看還能不能找到其他的來源。--傑里毛斯(留言) 2024年7月8日 (一) 09:15 (UTC)[回覆]
- 開平縣赤水鎮人民政府官網上的一篇文章將Frank Soo稱作「弗蘭克·仕」,並提到他的父親叫區君仕。不知道來源可靠與否,十天前我說再找一找來源,這是我這十天的唯一進度。。。--傑里毛斯(留言) 2024年7月19日 (五) 14:00 (UTC)[回覆]
- 還有法蘭克·蘇(BBC 2002gogoal 2023),弗蘭克·蘇。未看到蘇衛清的來源廣泛。茶杯雜誌文章說「蘇衛清為香港譯名,並非其真正漢名」。如果沒有明顯常用的中文名,傾向用原名,序言列出曾譯。--YFdyh000(留言) 2024年7月19日 (五) 18:09 (UTC)[回覆]
- 感謝補充來源,我也認為用原文比較好。茶杯雜誌的文章我也有看到,但他似乎是個博客性質的媒體,不知道是否是可靠來源,所以我沒列出來。--傑里毛斯(留言) 2024年7月21日 (日) 13:39 (UTC)[回覆]
- 關於蘇衛清,來源都說來自香港舊報紙,我剛才找到一個香港舊報紙數據庫並進行了搜索,並沒有搜到「蘇衛清」字樣(當然有可能是我不會用,我只能搜到標題,搜索不到正文),反倒是搜到兩則新聞皆將他稱作「法蘭克·蘇」和「蘇衛青」,為《大公報》1960年7月5日第八版和《華僑日報》1948年06月12日第六版。這樣來看,法蘭克·蘇、弗蘭克·蘇、弗蘭克·仕、蘇衛清、蘇衛青等名字都有人使用,還是用原文Frank Soo沒有爭議。--傑里毛斯(留言) 2024年7月21日 (日) 13:56 (UTC)[回覆]