跳至內容

討論:支那駐屯軍

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於「支那方面軍」的移動依據

近期見有用戶將大量諸如「華南方面軍」、「華中方面軍」等移動至「中支那派遣軍」、「南支那方面軍」等,使用的依據是Wikipedia:格式手冊/兩岸四地用語下的「避免使用之詞彙」章節其中一句:「對於特定政權、政黨或族群的污名化用語也不應用於敘述性內文,如「共匪」、「蔣匪」和「支那」等。專有名詞或語錄除外,如「南支那方面軍」等。」以此做出大量移動。我翻閱討論頁似乎沒人針對這點發表過意見,而這個例子最初在該指引設立時即由User:Sanmosa加入。然而現實情況下,參照下表中港台各地出版的漢語軍事著作,涉及到上述「支那方面軍」名詞使用的僅有香港,中台則極少。想請問社群有關此移動之共識是否有違反Wikipedia:命名常規?或說為不避「支那」一詞之使用、卻無視現實常見名稱的情況?本案是否應回退其移動另做地區字詞轉換?--Aizag留言2021年5月9日 (日) 07:23 (UTC)

終於有人跟我同樣想法。
在二戰戰敗前,日本用「支那」稱呼中國是習慣,而戰前對中國人的侮辱詞應該是清國奴。--死灰留言2021年9月10日 (五) 13:52 (UTC)

用例舉隅,歡迎補充:

改稱「華南/華中方面軍」
  • 台灣:
  • 大陸
  • 官方/軍人修史:《中國抗日戰爭正面戰場作戰記》(郭汝瑰2005,解放軍)、《日軍侵華戰爭(1931-1945)》(王輔2015,解放軍)、《日本軍國主義侵華資料長編》(日本防衛廳戰史室、天津市政協編譯1987)、《大東亞戰爭全史》(服部卓四郎,日軍;張玉祥1984譯)、《首戰告捷威名揚︰走進平型關大捷紀念館》(解放軍報2021)
  • 學術著作:〈日軍大陸「一號作戰」之評析〉《洛陽師專學報》(劉承斌)、《中日戰爭史1931-1945》(胡德坤)、《八年抗戰中的蔣介石1937-1945紀實》(何虎生)
沿用「中支那派遣軍/ 南支那方面軍」
  • 台灣:
  • 大陸:
  • 香港:

(+)贊成應予以回退無共識或討論的內容,並做地區轉換。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 07:28 (UTC)

(!)意見我注意到《中國抗日戰爭史新編》裏有種情況,就是當中章節的作者蘇聖雄與何智霖合著《中國抗日戰爭史新編》〈後期重要戰役〉時,確實是以華中、華北、華南等語。但蘇聖雄在國史館館刊第五十一期,〈抗戰末期國軍的反攻〉就以北支那方面軍、支那派遣軍等語了。台灣的用語習慣可能較為無定,或許還需要多找些材料對照一下。-AegonINVICTUS留言

(:)回應:我同意台灣方面的用字比較沒有統一性,但尤須指出其各自性質,《解讀中日全面戰爭》是一本1996年有點年代的書(除了本書外,上述我查閱的台灣方著作皆為2010年後出版)、蘇聖雄在〈抗戰末期國軍的反攻〉中屬期刊文章作者個人,與此相對的,《中國抗日戰爭史》新編是一部多人審校、風格統一的大部頭系列作(為何蘇聖雄在多人合著作品中不用「支那派遣軍」了?說穿了不就不合適嗎?)、國防部網站的內容則具有官方代表性,論在軍事史方面名詞使用的權威性,我想不言自明。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 11:34 (UTC)
@AegonINVICTUSAizag:我在想一個問題:這是不是翻譯的問題?即日本原本稱中國為支那所以使用「支那派遣軍」(理由參見支那Top),而中國編者有些採取直接使用日語漢字名詞所以也沿用「支那派遣軍」。那麼按此來講中文的正式名稱或專有名詞該為諸如「華南方面軍」、「華中方面軍」。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 09:39 (UTC)
我所接觸都是「華北、華中、華南」,故(+)支持回退,另@SanmosaYumeto:有甚麼話想說嗎 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言2021年5月9日 (日) 10:31 (UTC)
(:)回應:中國戰區中國陸軍總司令部於1945年09月05日的《台灣區日俘(僑)處理案》中所使用亦為支那派遣軍/方面軍,此文件為當時正式文件有一級上將何應欽批准。赤羽蒼玄留言2021年5月9日 (日) 14:48 (UTC)
中國陸軍總司令部官方文件的文獻證據非常有力,我覺得難以辯駁... 如此看來Aizag在段首所說「"支那方面軍"名詞使用的僅有香港,中台則極少」並不足信啊。而且從上表看來,沿用「中支那派遣軍/ 南支那方面軍」有挺大流通度。-- love.wh 大河浪浪寬 2021年5月9日 (日) 16:04 (UTC)
(!)意見:我不認為中國陸軍總司令部官方文件有多少參考價值,時間闊度長到一定程度參考價值也會隨之遞減,舉幾個例子哈里·S·杜魯門,早期譯作「褚盟」、喬納森·溫萊特譯作「無洋來特」、蓋世太保在1980年由黎明文化出版的《德軍參謀本部》譯作「蓋斯他保」(271頁)、萊茵哈德·海德里希譯作「海德利赫」(前279頁)、威廉·亞當英語Wilhelm Adam (general)譯作「亞達姆」,以上譯名至今絕非主流。小叮噹寵物小精靈就更不用說了。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 16:33 (UTC)

我認為不應回退移動,畢竟是本名(原文為全漢字)和專有名詞,適用名從主人。「華北/中/南方面/派遣軍」應視為別稱。SANMOSA Σουέζ 2021年5月9日 (日) 10:37 (UTC)

(:)回應日文漢字和漢語應不能簡單等號,名從主人不適用。最典型的例子:日語中的「娘」意為漢語中的女兒,而非漢語中母親的意思。這個問題對於很多日本的漢語學習者或華人的日語學習者來說十分必要,甚至曾經鬧出不少笑話誤會乃至衝突。--MINQI留言2021年5月9日 (日) 11:06 (UTC)
(:)回應:名從主人?這裏是中文維基,豈可單純用日文漢字轉當中文正式名稱、而不使用在中文更常用的名稱?可參見白俄羅斯至今官方自稱「白羅斯」,但至今每次名稱調整都沒能成事的原因就是因為不怎麼泛用,大多數仍為「白俄羅斯」。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 11:34 (UTC)
《命名常規》曰:「(一個事物)它的擁有者或代表者的日文、越南文、韓文等中文之外的文字資料出現該事物的日文漢字、越南文漢字和韓文漢字等專有的名稱,『名從主人』原則僅起參考作用⋯⋯」就此例而言,應同時參照先到先得原則,加以地區詞轉換輔助。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年5月9日 (日) 15:47 (UTC)

我沒甚麼看法,只是翻特殊:日誌/move看到,順手提移動請求去掉消歧義後綴並調整模板連結。問一下User:赤羽蒼玄吧。 紺野夢人 肺炎退散 2021年5月9日 (日) 10:41 (UTC)

(:)回應:我認為以1946年發佈《關於迴避使用支那稱呼之事宜》為界,以前使用支那,以後使用中華或中國;像日本外務省的中國·蒙古課因創於1946年後,所以應使用中國而非支那。赤羽蒼玄留言2021年5月9日 (日) 13:47 (UTC)

(!)意見,原本一開始看到Aizag閣下的意見時敝人覺得要移回的,但在查閱編輯歷史後認為不應回退移動了。--武蔵留言2021年5月9日 (日) 15:44 (UTC)

(:)回應:感謝上列多位的文獻補充,確實我在調查用詞這方面因為取證資料有限做出「"支那方面軍"名詞使用的僅有香港,中台則極少」的錯誤結論,在此向各位致歉。以此前白俄羅斯命名方式的命名常規處理流程,足見「X支那方面軍、支那派遣軍」在兩岸屬於常見名稱,即基於以往先到先得原則而不移動現有頁面。--Aizag留言2021年5月9日 (日) 16:33 (UTC)