跳至內容

英語姓名譯名手冊

維基百科,自由的百科全書
英語姓名譯名手冊
作者新華社譯名室
類型工具書
語言中文
發行資訊
出版機構商務印書館
出版地點 中國北京
媒介

英語姓名譯名手冊》 是1965年新華社譯名室編、商務印書館發行的翻譯工具書,到2018年為止已出第五版。全書共收羅英國美國加拿大澳大利亞新西蘭等使用英語國家的英語姓名、教名的漢譯約7.4萬條,按拉丁字母順序排列。除《英語姓名譯名手冊》外,商務印書館還發行語種的譯名手冊,如德語、法語、西班牙語、葡語、日語、俄語等。

約定俗成

[編輯]

約定俗成是《英語姓名譯名手冊》遵循的原則之一。以常用的譯名為準,而不用全名。例如:Shaw一般譯為「肖」,用全名,但Samuel Shaw(美國外交官)譯為蕭三畏,George Bernard Shaw譯為蕭伯納;Evans一般譯為「埃文斯」用全名,但Caradoc Evans(作家)譯伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans(香港法學教授)譯為艾文士,Philips Evans(傳教士)譯為易文士;Scott一般譯為「斯科特」,用全名,但James Scott(英國外交官)譯為薩允格,Walter Scott(作家)譯為司各特

男女有別

[編輯]

盡可能用女性化的字翻譯英語女性姓名。

例如:

  1. Chris 譯為克里斯,女譯為克麗絲;
  2. Citlalli 譯西特拉利(男),西特拉莉(女)。

如果沒有女性化的字,則男女用同一譯名:例如Helen譯為「海倫」,儘管這是女名。

參考

[編輯]

參見

[編輯]