跳至內容

維基百科討論:外語譯音表/英語

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

英語譯音表終於完成[編輯]

from Wikipedia:互助客棧/其他

本來我想藉着研究英語語音,做好這個表,可是礙於技術限制,又不清楚譯名手冊的音譯標準,只好仿照其他譯音表,只引用了手冊的資料。這表(1993年推出)列出的國際音標可能已經過時,如有錯漏,歡迎提出。--Xieza 14:57 2006年12月16日 (UTC)

辛苦了!(給個連接:Template:英語譯音表)-- ran留言) 17:31 2006年12月16日 (UTC)
但是沒工具查
八卦下,不知道Allen Walker按照這個標準怎樣翻譯XDDDDD--翔風·艾倫·獲加有事找我*^-^* 01:07 2006年12月17日 (UTC)
這正是我留言的原因。比如說Allen Walker,Allen ælən (根據cambridge英英讀音)是「阿倫」,Walker wɔ:kər(英英讀音)是「沃克」,譯名手冊是艾倫·沃克……美英讀音的話,沃克又變成瓦克。不過現任美國總統名字中的Walker,大陸官方仍然譯作沃克。雖然如此,但英語國家名人眾多,我不得不做這樣的譯音表,最少給大家多一個參考資料。--Xieza 02:22 2006年12月17日 (UTC)
值得祝賀!Xieza兄已經獨力完成了許多許多譯音表,辛苦了!我現在又可以從病房重返維基了(笑),一定會幫Xieza兄分擔其他一些表,正好手頭參考資料充裕。--Douglasfrankfort (talk to me) 04:50 2006年12月17日 (UTC)
還是統一按照英英吧,比如Carter總統沒有見過譯成卡爾特爾的。按照方言音譯的話會很麻煩,比如蘇格蘭人名,按蘇格蘭發音的話,還要專門買蘇格蘭出版的詞典來對照音標,太過麻煩。-- ran留言) 04:58 2006年12月17日 (UTC)

User:Ran兄說的對。另外,所謂「官方媒體」(其實大陸哪個媒體不是官家的,這裏指像參考,人民一類的非FQ報)也是重要的確定譯名依據。而各行業的譯名,就要由該行業的主流媒體,而不是一般報紙來確定。比如軍艦:艦船知識;飛機:航空知識,雖然這個已經FQ化了,不過譯名還是大陸最標準的。電子遊戲,就得以電軟和UCG為準,而不能去看什麼體壇的「生死格鬥」了。--Douglasfrankfort (talk to me) 05:09 2006年12月17日 (UTC)

要是有個自動的人名表就好了。--travel 19:33 2006年12月17日 (UTC)
不知道有沒有辦法搞到其他語種的譯音資料?比如波蘭語、捷克語、匈牙利語、塞爾維亞克羅地亞語、希臘語、阿拉伯語、土耳其語、波斯語之類的?-- ran留言) 20:25 2006年12月17日 (UTC)
有,不過我需要更多時間來做這些。波蘭語和土耳其語這類使用拉丁字母的語言,會比較快完成。推出日期,我認為按照需要而定。最常用、最麻煩的英語表固然是做了,但仍然可以改進。阿拉伯語這類語言,就會是大工程了。那本手冊往往沒有列出可靠的非拉丁語字母組合。好像俄語表,我是參考過俄語字母、俄語發音等條目,甚至用上google和參考書,方才確認到手冊資料可靠,不過還是要稍作改動。所以,順便提醒有意做列表的人,如果整個表只是引用來源,就填上資料來源四字;如果是集合各方資料(甚至自己的語言知識),就填上參考資料吧。--Xieza 04:56 2006年12月18日 (UTC)
Xieza兄不必擔心。我把《世界人名翻譯字典》上的譯音表和各種主要語種的「-漢字典」後面的表核對了一下,發現基本是完全一樣的,也就是說這個基本就是可靠的對應表了。我核對過的有俄語,法語,德語等。但是還有一個字典版本的問題,我查的基本是外研社的,可能還要再看看。--Douglasfrankfort (talk to me) 07:58 2006年12月18日 (UTC)
版本確是問題,也就是我不用人名字典做德法譯音表的原因。我曾看過葡漢辭典,葡語表跟我上傳的應該一樣。香港很缺乏這類參考資料,只好拜託大陸的朋友幫忙查證了。--Xieza 11:50 2006年12月18日 (UTC)

from Wikipedia:互助客棧/求助

不知道Template:英語譯音表的作用是什麼?現在他沒有鏈入頁面:Special:Whatlinkshere/Template:英語譯音表。如果這是作為維基百科的一個指引,我感覺似乎應該移動到wikipedia:英語譯音表--百無一用是書生 () 11:27 2006年12月26日 (UTC)

除了Template:英語譯音表,有人還做了很多其他語言的譯音表。不把它們放在一起實在可惜。--Hello World! 15:05 2006年12月28日 (UTC)

參看Category:外語譯音表---Hello World! 12:19 2006年12月29日 (UTC)

這是我們的一個項目,目的是幫助維基編寫者在找不到標準譯音時可以自行總結出合理譯名。參見Category talk:姓名列表中的討論。書生不必擔心,我們很快會對其進行綜合模板化。我的意見是使它成為一個維基工具箱性質的東西。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:41 2007年1月1日 (UTC)
以模版形式製作譯音表,其實是仿照前人的做法;如果將來有朋友借用其他來源的譯音資料,也許命名方面要稍作調整。--Xieza 12:59 2007年1月3日 (UTC)

世界人名翻譯大辭典[編輯]

請不要加台媒使用的字(奧、歐),會造成混亂。這表是新華社做的,台媒根本不用此表。--83.135.106.83留言2017年11月12日 (日) 13:21 (UTC)[回覆]

女性人名譯名[編輯]

既然是女性的名字,為什麼Cindy不譯為「欣蒂」?Linda不譯為「琳妲」?Rachel不譯為「芮秋」?要盡可能選偏女性的字吧 滄海77留言2019年5月27日 (一) 06:39 (UTC)[回覆]

譯音表裏不是有規定嗎,遇到女名可用括號內的字替代。至於你說的Cindy等大多是已約定俗成,不再輕易變動,而且女名也不會完全女性化,一般一個名字只替換一個女性化的字即可,如果沒有括號內的字的更是很可能根本不進行替換。總之大陸的情況就是有規定按規定。(另外其實現在也很少查表了,一般都是直接去新華全媒里進行查詢,查不到的才會來查表。)--Njsgdsza留言2019年5月27日 (一) 11:01 (UTC)[回覆]
Wikipedia:譯名規範:「對於女子名字,儘量體現出女性性別」,所以例如Hannah應該譯作「涵娜」才對,Cynthia也要譯作「欣希雅」,此修訂版本似乎沒有錯。—— 2021年12月17日 (五) 02:50 (UTC)[回覆]