跳至內容

討論:日高見國

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  1. 「津田左右吉認為日高見國並不是一個真實存在的地名,只是一個存在於空想中地方。」日文原文的「日の出る方向によった連想からきたもの」並沒有翻譯到。
  2. 「大祓詞中將位於神話中天孫降臨的日向國東方的大和一帶稱為日高見國」日文原文是「大祓の祝詞では天孫降臨のあった日向國から見て東にある大和國のことを「日の上の國(日の昇る國)」と呼び、神武東征の後王権が大和に移ったことによって「日高見國」が大和國よりも東の地方を指す語となったものだとしている」,這裏說日高見國是大和國以東地區的稱呼,而不是對大和一帶的稱呼。
  3. 「之後隨着神武東征、大和政權的建立,又開始將位於大和地區東方的東北地區稱為日高見國」我估計這句您是據上面翻成的譯文,可是原文沒有提到東北地區,實際上大和國以東隔了整個中部地方和關東地方才是東北地方,與日高見國陳據傳的所在地常陸國也並不等同,因為舊常陸國(今茨城縣)在行政上劃為關東地方。
  4. 「金田得出的結論是「日高見」這個名稱來自地名「北上川」」。日文原文是「「北上川」は「日高見」に由來するという説を唱えている」,意思是北上川的名稱源於日高見,而並非譯文所說的日高見的名稱源於北上川。
  5. 「古代在日本的東方地區曾存在一個叫做「日高見國」的國家。」原文說是東北地方,不是東方地區。
  6. 「目前日高見國的問題仍然是日本歷史學界討論的主題之一」。日文原文是「いわゆる東北學のテーマとして、話題になっている」,東北學並不等同於日本歷史學界。
以上。—AT2019年11月12日 (二) 04:48 (UTC)[回覆]
@AT感謝您的建議,1-6都已解決。因為日語水平有限,日語中困難的句子有時候確實會理解錯誤,對此十分抱歉。請您再看看是否還有問題。--クオン·目安箱⚗·翡翠·鵺鳥·十姉妹·夜啼鳥 2019年11月12日 (二) 10:40 (UTC)[回覆]