討論:饅頭 (韓國)
本條目屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自粵語維基百科頁面「韓式餃」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
「符合中文習慣的名稱」是否適用本例?
[編輯]@釘釘:「饅頭 (韓國)」一名對大多數不瞭解東亞各國飲食文化發展的人來說確實存在誤導性,但這正是饅頭 (消歧義)條目存在的意義。儘管中文維基百科確實存在一些以「韓式○○」爲名的條目,然而我認爲,該命名法應當適用於韓語原文並非漢語詞彙的情況,對於韓語原文僅僅是某個漢語詞韓讀的情況應當另作考慮。
所謂「韓式餃子」,本爲描述性詞語,因此個人認爲在有正式名稱的情況下不應優先選擇以描述性詞語命名。且,本人韓語能力有限故歡迎有韓語能力者的意見,然而經部分查證似乎亦有以「만두」爲名的、包子類的食物[1],故以「韓式餃子」命名,是否有欠準確性?除了「韓式餃子」或是原名的「饅頭」之外,是否有更簡明、準確的詞彙描述這一食品?AristippusSer(留言) 2020年6月28日 (日) 19:28 (UTC)
- 「韓式餃子」是可以被饅頭 (消歧義)用於消歧義的,因為其韓語漢字是那麼寫。但此文是有關韓國的餃子,不是為消歧義而建。維基沒有什麼不可以使用描述性詞彙的規定。蒙古包子、「韓式餃子」,這樣命名沒有任何問題。釘釘(留言) 2020年6月29日 (一) 06:50 (UTC)
- 可能如此,但是蒙古包子原文是 Бууз 所以與漢語「包子」是同一個字。如我所言,만두不僅可以是作成餃子的模樣,似乎亦有類似包子的同名食物所以貿然解讀爲「韓式餃子」可能不妥當。這裏討論的不是維基可不可以使用什麼的規定,而是如何命名最爲簡明、準確、妥當(WP:COMMON)。是否可以有除了上述命名之外更好的選擇?AristippusSer(留言) 2020年6月29日 (一) 09:58 (UTC)
- 中文中包子與饅頭差異是很大的,包子與餃子倒是有很多相同之處。很多菜包子就是包成餃子的模樣。釘釘(留言)
(!)意見:那段有餡的饅頭宋代以後叫包子,是我加的,這也體現在日本對於饅頭的用法;我想可以這麼說,蒸食的叫饅頭、包子,水煮食叫餃子,一點點油烙的叫「煎」如煎餃煎包,比煎再多一點油,單面叫「貼」如鍋貼,多面叫𤌙如褡褳火燒,是手法上的不同。開城那個편수才叫做餃子,去看英文版的Pyeonsu(匾食,北京一代稱水餃,福建一帶稱餛飩)條目,大概就能區分出來만두、편수差異,但不大能深入,在深入考據就會得出某些東西來自中亞,變編輯戰,至於名稱,我覺得比照蒙古包子作「朝鮮包子(饅頭)」或「高麗饅頭(包子)」,畢竟편수也有可能被人建立條目,那才是被人稱為餃子的東西不是嗎?2001:B011:7007:2359:5863:C30A:2CCF:A73(留言) 2020年6月30日 (二) 13:30 (UTC)
- 的確,什麼樣的麵點算作包子,什麼樣的麵點算作餃子這個問題計較起來有些過於複雜。例如英語國家對江浙小籠湯包一概稱之爲en:soup dumpling……
- 以我之見,中文習慣中沒有固有稱之爲「韓式餃子」的專有名詞,只是坊間有人以此描述某種特定的某種만두做法,不能以偏待全納爲正名。目前較傾向於支持「高麗/朝鮮/韓國饅頭(包子)」,不知道他人有什麼看法。AristippusSer(留言) 2020年6月30日 (二) 15:48 (UTC)
「韓式餃子」是中文中廣為使用的名稱。 這裡是百度搜索結果。很多餃子是蒸的,並非水煮。有專門的「蒸餃」。韓國的這種食品按中國人的標準就是餃子,你要是非要將其稱為包子或者饅頭就是引發不必要的混亂,不合中文習慣。況且百度搜索已經顯示中文就是使用「韓式餃子」一詞。因此,二位就沒必要辯論什麼了。釘釘(留言) 2020年7月1日 (三) 01:08 (UTC)
- @釘釘:韓式的這種食物在我看來完全不是餃子而是包子,如果閣下對此有異議我亦無話可說。再次申明,此處並非辯論不是以獲勝爲目的,如閣下堅持己見那麼這也是討論的一部分,還請三思使用「沒必要辯論什麼」這種急於終結對話的措辭。(另建議閱讀英文維基百科有關「石牆」行爲的文章。)AristippusSer(留言) 2020年7月1日 (三) 01:47 (UTC)
維基的命名不是閣下感覺該怎樣就怎樣。百度搜索結果顯示「韓式餃子」是廣為使用的中文名稱。閣下需要接受這個事實,並遵循維基使用常用名的命名規則,中文名稱也有符合中文習慣。釘釘(留言) 2020年7月1日 (三) 11:53 (UTC)
- 「維基的命名不是閣下感覺該怎樣就怎樣。」請理智的讀者閱讀以上討論並自行得出結論這句話適用於這個討論中的哪些參與者。
- 總而言之,目前這個條目本來就是一個小衆話題,似乎也沒有大動干戈的必要。我已依他語種條目的內容對其進行擴充,閣下不妨前行閱讀現在的條目,也許閣下也會同意當前的命名與內容相較略爲不合。我自始至終沒有拿出一個「感覺該怎樣」的名稱並強行要求所有他人接受,而只是認爲以上提出過的建議(包括本人自身所提)全部都有可以推敲的餘地。希望閣下可以予以理解並WP:AGF,以及尊重實質參與條目編輯者的意見。
- 勉之。AristippusSer(留言) 2020年7月1日 (三) 14:08 (UTC)
為使名稱與內容一致,已經挪到原名饅頭了。釘釘(留言) 2020年7月2日 (四) 12:53 (UTC)
- @钉钉:感謝移動。然而對於閣下之前提出過的意見即「饅頭」在中文語境中的理解問題我亦很認同,所以對於「饅頭 (韓國)」的題目目前還是不甚滿意。只是考慮再次加入移動模板可能對管理員不便,又目前似乎無人對此話題有興趣,所以就先擱置吧。希望日後能有編者看到這個討論話題提出更好的建議。AristippusSer(留言) 2020年7月2日 (四) 14:27 (UTC)
這裡是中文維基不是韓語漢字維基,名稱應該用中文常用名稱(例如上面用百度說明「韓式餃子」是常用名稱)。如果中文沒有常用名稱,那應該用合理的翻譯。因為饅頭在中文另有所指,而且這也不是人名或地名,我認為應該忽略韓文漢字。照中文習慣,有包餡而且皮沒有發酵過的東西就是餃子,皮有發酵的是包子,沒有餡的稱為饅頭或饃。如果這東西通常比較像餃子,偶爾會像包子,那應該通稱為餃子。甚至不管韓國人的認知,拆分出韓式包子也行,沒有人規定不同語言指涉東西時要有一對一的關係。另外,會韓文的可以參見ko:만터우的引言第二段(或是用翻譯機),韓國人自己都說了這個東西比較像餃子而不是饅頭--Yel D'ohan(留言) 2020年7月8日 (三) 17:27 (UTC)