「風力發動機」 → 「風力發電機」:「動」字疑似是拼音輸入法或注音輸入法輸入「電」字時出現的筆誤。--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:23 (UTC)[回覆]
- (+)支持--Nullizer(留言) 2025年1月15日 (三) 16:32 (UTC)[回覆]
- 這次移動必須不留重定向,而且需將所有的「風力發動機」內鏈全部改成「風力發電機」。--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:28 (UTC)[回覆]
- @光輝十月:嗯?Special:Diff/9105875,你這番操作是啥意思?--Txkk(留言) 2025年1月15日 (三) 16:32 (UTC)[回覆]
- (-)傾向反對 明顯不是筆誤。「氣流的動能轉為機械能」=發動機,日文條目目前也這樣介紹,並含風車。英文條目則是「風的動能轉化為電能的裝置」,所以是發電機。--YFdyh000(留言) 2025年1月15日 (三) 17:26 (UTC)[回覆]
- 如果定義只考慮狹義的「氣流的動能轉為機械能」,那渦輪機比發動機更合適。發動機在中文語境更多指的是engine,即外燃機或者內燃機,顯然在這裡都不合適。
- 但綜合考慮,「風力渦輪機」在大眾中也不是很通俗的說法,也許有專業科學人士堅持用「風力渦輪機」的說法?我不知道。
- 另外日語中可能有把風力發電裝置也叫成風車的習慣,也許也跟日本人比中國更先翻譯西方科學名詞的歷史相關,這些都不代表中文世界的人在進行科學技術分類時的理解會跟日本人一樣。
- 我還是堅持更通俗常見的「風力發電機」的說法。--Nullizer(留言) 2025年1月15日 (三) 18:52 (UTC)[回覆]
- 沒有喔,日語條目裏講的就是漢語的風車、英語的 windmill。--Flycici(留言) 2025年1月15日 (三) 21:13 (UTC)[回覆]
- 贊同不做變動。可能技術領域會傾向於用發動機?比方說這條 1998 年的中國「風力發動機」專利--Flycici(留言) 2025年1月15日 (三) 21:15 (UTC)[回覆]
- 在中華人民共和國旗下全國科學技術名詞審定委員會運營的術語在線網站中,「風力發電機」和「風力發動機」兩個名詞皆有。
- https://www.termonline.cn/wordDetail?termName=%E9%A3%8E%E5%8A%9B%E5%8F%91%E7%94%B5%E6%9C%BA&subject=5a536cb726b111ee941eb068e6519520&base=1
- https://www.termonline.cn/wordDetail?termName=%E9%A3%8E%E5%8A%9B%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA&subject=67d8fddb26a711ee83a1b068e6519520&base=1
- 不過「風力發動機」被歸為農學名詞,「風力發電機」更貼合本條目所描述的內容。--Nullizer(留言) 2025年1月17日 (五) 18:25 (UTC)[回覆]
- 農學是包含風車的,如1962年《風力發動機及其在農業中的應用》包括風力發動機帶動水泵、農機、發電機等。另一個鏈接是「通信科學技術_通信電源」,英文「wind-generator set」,實則是風力發電機組。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 18:42 (UTC)[回覆]
- @YFdyh000:想順便問下「風力發動機」跟「風力發電機」是可以寫在一起的主題嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年1月17日 (五) 14:50 (UTC)[回覆]
- 我不確定寫在一起的意思。序言可以點明狹義的、常見指,以及消歧義。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 14:58 (UTC)[回覆]
- 需先確定條目主旨,轉化為機械能還是轉化為電能的設備,然後將其他內容精簡、關聯好。從維基共享資源來看指現代風電機。風車 (動力機)移動到現名。序言的「是一種將氣流的動能轉為機械能的裝置」需糾正,以及查證「風力渦輪」等名是否涵蓋機械能轉電能的組件,將邏輯弄好。--YFdyh000(留言) 2025年1月17日 (五) 18:56 (UTC)[回覆]