討論:火野玲
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於標題譯名
[編輯]不是「火野麗」嗎?--218.191.122.158 15:06 2005年8月4日 (UTC)
- 先到先贏,所以統一改成火野「玲」。
- 雖然我個人還是習慣叫火野麗
,不過這樣一來綾波零也要改成綾波麗……?!影 綾奈 (留言) 2008年2月20日 (三) 20:55 (UTC) - 叫玲好怪......建議改回麗,這樣大家比較習慣。—淡月抄 (留言) 2008年2月24日 (日) 08:39 (UTC)
- 創建者的原始版本……火野蕾伊→火野玲。
- 既然這樣就乾脆統一火野麗好了
,維基的規則無視掉吧,等等再來大改。影 綾奈 (留言) 2008年2月24日 (日) 09:12 (UTC) - 好了,先掛上模版。
- 描述一下改名的原因:1、習慣性叫法。2、台灣地區的翻譯。3、奇摩上面查到的相關頁面比較多。
- 不改名的原因:1、第一個作者的翻譯。2、大陸地區的翻譯。3、咕狗上面查到的相關頁面比較多。
- 我跟提出問題的人贊成改名,若有意見請提出來討論吧。
哪來的STARS電影版?
- 關於本條目的名稱,中文正版漫畫、動畫(包括電視播放及影碟)使用的譯名最優先,如正版譯名多於一個,有爭議時用「先到先得」決定。--Mewaqua (留言) 2008年4月8日 (二) 03:21 (UTC),後有修改
- 個人認為還是改回火野麗為好。不提倡什麼先到先贏的說法,火野玲只是中國大陸遼藝配音版才叫火野玲,而港台地區都是叫火野麗,即便是中國大陸,許多版本都統一叫火野麗,不管是中文字幕版還是現在市場所發售的中文漫畫版。而且レイ也可以譯作「麗」,如《學園默示錄》中的宮本麗(みやもと れい)。還有冥王雪奈也不見得雪奈(ゆきな)就是對的,正確來說應該叫剎那,況且官方也說明了せつな的名字取自於時間差單位用語—剎那,せつな參看《FRESH光之美少女!》中的東剎那,以及《School days》的清浦剎那。--Anilro (留言) 2010年8月19日 (四) 06:09 (UTC)