討論:沃茲涅先卡 (海尼切斯克區)
外觀
關於腫龍的移動
[編輯]@微腫頭龍:我不認爲您這個移動合理,與閣下之前提到的直接來源論述明顯背道而馳。抄送@TuhansiaVuoria、BigBullfrog--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 11:37 (UTC)
- 這話說得好像「沃茲內森卡」是有直接來源的譯名一樣。對於差別僅「別列涅」等字的譯名不應隨意替換至「雷貝內」等字。如果譯名的更改僅有這些字而沒有來源支持我認為應全部回退至初始譯名。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:10 (UTC)
對於差別僅「別列涅」等字的譯名不應隨意替換至「雷貝內」等字
,那對於反之呢?--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:16 (UTC)- 怎麼個反之法?你是說如果一開始就是「雷貝內」?--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:18 (UTC)
- 是的,就像您先前的移動--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:19 (UTC)
- 如果TMBW一開始就用「沃茲內森卡」,那你的「反之」還有道理,現在明明是Tuhansia先移的,我只是移回去原本的譯名。而且這個我是因為看到有明顯的詞根才移回,要不然一般而言我也不會管太多。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:34 (UTC)
- 是的,就像您先前的移動--Mykola(留言) 2024年9月18日 (三) 13:19 (UTC)
- 怎麼個反之法?你是說如果一開始就是「雷貝內」?--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:18 (UTC)
- 對於這種都無來源的譯名,原先的討論結果是可以採用社群基本達成共識的兜底方案User:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結(至於個別用字可以再商討),並不是恢復至最先譯名(沒有先到先得的說法,先到先得僅適用於地區用詞)。這是@Ericliu1912也同意了的。@微腫頭龍如果您要推翻之前的共識的話,請重啟討論。--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:20 (UTC)
- 問題在於原先的譯名也沒有什麼重大的毛病。而且總結出來的規律是原創研究,這點永遠都別忘了。在總結里還得出「別」字較「貝」字常用,但諸位編者似乎刻意無視這一點,那就變成了在規律上還按自己的喜好添油加醋,這種行為完全不值得鼓勵。關於這個字Tuhansia閣下還說過有自己的見解,但不好意思,這已經嚴重涉及原創內容。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:32 (UTC)
- 如果您老是拿原創的大帽子壓人的話,那我無話可說了。請參見@Yelets的見解有關譯名的隨想。--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:49 (UTC)
- 這個大帽子是維基百科方針賦予我的,有任何不滿請提出修改意見。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:52 (UTC)
- 如果您老是拿原創的大帽子壓人的話,那我無話可說了。請參見@Yelets的見解有關譯名的隨想。--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 13:49 (UTC)
- 問題在於原先的譯名也沒有什麼重大的毛病。而且總結出來的規律是原創研究,這點永遠都別忘了。在總結里還得出「別」字較「貝」字常用,但諸位編者似乎刻意無視這一點,那就變成了在規律上還按自己的喜好添油加醋,這種行為完全不值得鼓勵。關於這個字Tuhansia閣下還說過有自己的見解,但不好意思,這已經嚴重涉及原創內容。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 13:32 (UTC)
- 其實這個問題的核心是,若一個烏克蘭地名條目是一位批量生產者創建的,譯名卻是按俄語譯的,而該地名又不在任何地名譯名類書籍資料中,那麼是否可以按烏克蘭語發音更正?我的意見是,可以。不過,此例應該不包含其中,因為《世界地名譯名詞典》第3070頁已經收錄了該地名譯名「Voznesenka 沃茲涅先卡 烏克」(該書暫無在線版,需者可自取)。--BigBullfrog(𓆏) 2024年9月18日 (三) 14:04 (UTC)
- 雖然我是基本同意同名同譯的,但以前被Ericliu在Talk:馬克耶夫卡嗆過一次,所以就說了。詞典里該地名的坐標跟這個地方對不上,所以要是嚴格要求來源的話,這個來源是不算的。不過對這個地名我就不再追究了。--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 14:20 (UTC)
- 這其實有點雞蛋裡挑骨頭了,就算詞典全部收錄也不會得到不一樣的名字,出於統一性應該跟隨詞典,除非有特殊情況。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 14:23 (UTC)
- 噢,您這樣的結論有來源嗎?沒有的話就是您的原創研究喲。;)--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 15:37 (UTC)
- 如果你不能找出同一國完全一樣名字的地名但卻有不同翻譯(且與約定俗成無關),則我的總結在多數情況下是正確的(對比上面烏克蘭語的總結存在大量反例)。至於「
除非有特殊情況
」確實有原創之嫌,比如詞典建議「尼古拉耶夫卡 [烏克]」、「安德烈耶夫卡 [烏克]」,但我(出於個人感覺)傾向不推廣至所有地名,如果要不搞原創則應統統移到詞典所推薦之譯名,你同意嗎?我不反對:)。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 15:58 (UTC)
- 如果你不能找出同一國完全一樣名字的地名但卻有不同翻譯(且與約定俗成無關),則我的總結在多數情況下是正確的(對比上面烏克蘭語的總結存在大量反例)。至於「
- 噢,您這樣的結論有來源嗎?沒有的話就是您的原創研究喲。;)--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 15:37 (UTC)
- 這其實有點雞蛋裡挑骨頭了,就算詞典全部收錄也不會得到不一樣的名字,出於統一性應該跟隨詞典,除非有特殊情況。--微腫頭龍(留言) 2024年9月18日 (三) 14:23 (UTC)
- 雖然我是基本同意同名同譯的,但以前被Ericliu在Talk:馬克耶夫卡嗆過一次,所以就說了。詞典里該地名的坐標跟這個地方對不上,所以要是嚴格要求來源的話,這個來源是不算的。不過對這個地名我就不再追究了。--萬水千山(留言) 2024年9月18日 (三) 14:20 (UTC)