討論:橙縣
外觀
Orange County如果並非源於橙子,還是以其原意翻譯為好。--Whhalbert 00:47 2006年12月1日 (UTC)
- 但事實上很多時兩種翻譯方法也會同時出現指同一地方。Stewart~惡龍 2014年2月3日 (一) 20:50 (UTC)
我不知道奧蘭治縣和橙縣條目有什麼區別?參考英維Orange County,是否需要把八個區域全部整理到一個條目,然後把另一個重定向?--2601:647:4400:FE90:358B:FB3B:3491:EFD5(留言) 2024年6月3日 (一) 03:07 (UTC)
- 補充一下,橙縣條目第一段寫了...「美國四個州的郡級行政區」,但是只標明了三個。--2601:647:4400:FE90:358B:FB3B:3491:EFD5(留言) 2024年6月3日 (一) 03:10 (UTC)
- 這些頁面都是同一位編者U:Whhalbert建立的。按照我對兩個消歧義各自原始版本的理解,橙縣包含的是名稱確實出自橙子這一水果的縣,比如橙縣 (加利福尼亞州)的名字來源是因為其主要農作物就是橙子;而奧蘭治縣包含的是名稱來自於荷蘭的奧蘭治王室的縣,比如奧蘭治縣 (佛蒙特州)的名字來源是奧蘭治親王威廉三世。
- 雖然英語拼寫是一樣的,但是兩種含義有不同的詞源,參見en:Orange (word)#Etymology。不過中文下似乎翻譯已經混淆了,而且我想讀者在搜索之前顯然大多不會知道地名的原始來源是什麼,只會奇怪為什麼同樣的英文名要分兩個消歧義。支持(±)合併。Irralpaca(留言) 2024年6月3日 (一) 06:01 (UTC)
- 合併完成。 若其他編者有異議可回退。Irralpaca(留言) 2024年6月5日 (三) 09:20 (UTC)