討論:捉智雙雄
外觀
關於電影劇情的內文
[編輯]> 他在一次上學扮教師講課,並成功瞞騙同學後,發現了自己的「扮嘢」本色。
扮嘢又是什麼意思,麻煩可以用標準中文寫作嗎?用香港方言,大家哪看得懂。—118.171.230.1 (留言) 2009年12月28日 (一) 08:36 (UTC)
的確好香港的條目
[編輯]「魏法蘭並非獨子,他是家中老么。」這句話估計只有南方部分人才懂,我就懂了,老么。。。。--Qa003qa003(留言) 2013年5月10日 (五) 01:59 (UTC)
名稱
[編輯]大陸在這電影所用的名字有逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
但沒有一個叫做捉我如果你能
請提出大陸所使用的網頁
PPS:逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
PPTV:逍遥法外
豆瓣:猫鼠游戏
很明顯的有人把某個好大的一支槍的假笑話(新聞?)當成真實的名字-—以上未簽名的留言由223.255.177.120(對話|貢獻)加入。
- sorry 為了頁面標題跟其他討論部分的方便閱讀,我加了地區詞轉換標籤,所以也得小改樓上的留言(片名部分禁止轉換)。--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:31 (UTC)
Catch me if you can
[編輯]此條目被某位用戶反覆修改名稱,貌似整個條目都被他移動過。我做了回退之後,該用戶在討論頁上與我爭論,一開始我讓他先去看看Wikipedia:可供查證,不過到最後他更像是為了爭論而爭論,詳情請看我的討論頁。鑑於本人實在是平時太忙沒空和他閒扯,希望有閒工夫的人能夠給他好好講明白Wikipedia:可供查證和Wikipedia:可靠來源。讓人類平等地認知世界(留言) 2015年3月1日 (日) 06:40 (UTC)
- 已根據條目最初的主要貢獻者是香港用戶,將條目移動回香港版譯名「捉智雙雄」底下,至於中國大陸最常見的譯名到底是哪個版本得請大陸用戶自行討論產生共識,但如果此片並沒有實際代理引進大陸的話,大概可以預見不管是哪個譯名版本都不見得具有壓倒性的優先這般的情況……--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年3月3日 (二) 02:55 (UTC)
- 哈哈,發現討論頁沒有地區詞轉換,不熟的人在條目頁看是神鬼交鋒然後去talk變捉智雙雄,大概會傻住。這則發完,馬上處理。XD--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:26 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了捉智雙雄中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20090819121600/http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16
- 向 http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20130926113359/http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。