討論:奧連斯體育會
外觀
建議改名:「奧連斯體育會」→「奧爾良體育會」
[編輯]「奧連斯體育會」 → 「奧爾良體育會」:1. 法文區地名理當按照法文發音規則翻譯;2. 冠以地名的組織,其譯名應盡量沿用地名譯名,何況「奧爾良」乃史學界長年使用。--【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月13日 (一) 21:46 (UTC)
- (-)反對,奧連斯譯名可供查證,並且先到先得--JK~搵我 2019年5月15日 (三) 00:09 (UTC)
- (:)回應:在某個一流博彩機構,九流翻譯機構的網站可供查證嗎?另:不懂法文的正確做法應該是學法文,而不是借用規則漏洞行外行領導內行之事。Alliance française在你的所在地是有分會的。【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月15日 (三) 00:30 (UTC)
- (-)反對,先到先得,奧連斯是香港譯名[1],而且大陸版新浪體育也用奧連斯[2]--北極企鵝觀賞團(留言) 2019年5月18日 (六) 11:02 (UTC)
- (:)回應:以上兩位反對者都有個共同點,就是隻字不提「Orléans」的法文發音。這是巧合嗎?還是有更深一層的原因?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月20日 (一) 00:17 (UTC)
- 雖然我不想對你這種人認真,但我也解釋一次吧。從來沒有人說譯名必須要按發音規則翻譯,只要可供查證便是一個合資格譯名。反之,美國城市New Orleans,若按照英文讀音,該翻譯成「紐禾倫斯」(或官話紐沃林斯),但卻翻成新奧爾良/紐奧良,請問如何解釋?Trump譯成特朗普亦屬錯誤,那麼為何你不到該頁提出?類似例子多不勝數,望閣下先管好自己的雙重標準,不要再借正音為名打壓粵語區的譯名。--JK~搵我 2019年5月21日 (二) 17:18 (UTC)
- 能問出「New Orleans」為甚麼不按英文發音規則翻譯的人,肯定不是長期做翻譯的人。新奧爾良是法蘭西人建立的定居點,路易斯安那購地的時候才移交給美國人的,英文名「New Orleans」也是法文名「Nouvelle-Orléans」的直譯。「Orléans」一直譯作「奧爾良」,「nouvelle」意為「新」,溯本從源,譯作「新奧爾良」有何不可?
- 不按發音規則弄出來的名稱還能叫「譯名」嗎?還不如叫「扶乩」更準確。
- 「打壓粵語區譯名」? 我真係服得閣下好交關。 某個一流博彩機構,九流翻譯機構的一家之言,什麼時候能代表整個粵語區了?就因為這個機構有錢嗎?而且閣下在《討論:佐加頓斯體育會足球隊》的反向提議,選擇病毒譯名「佐加頓斯」而捨棄同為非原創的非病毒譯名「宇哥登」,已經足以證明閣下並非「捍衛粵語譯名」這麼單純。
- 最後我反過來提一個請求:請閣下不要再玩偷換概念——我針對的是與原文發音毫無相似度的扶乩名字,包括粵語扶乩和國語扶乩——更不要再綁架「粵語譯名」這個名稱,用作某個一流博彩機構,九流翻譯機構的擋箭牌。今天的英語區主播都知道讀外語人名要重構原文發音(例如「 Rodríguez」要讀成/ɹɔˈd͡ʐɹigɛz/),只有這個一流博彩機構,九流翻譯機構還在用「洛迪古斯」、「馬古尼」之類的扶乩名字荼毒粵語區。【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月22日 (三) 00:10 (UTC)
- 雖然我不想對你這種人認真,但我也解釋一次吧。從來沒有人說譯名必須要按發音規則翻譯,只要可供查證便是一個合資格譯名。反之,美國城市New Orleans,若按照英文讀音,該翻譯成「紐禾倫斯」(或官話紐沃林斯),但卻翻成新奧爾良/紐奧良,請問如何解釋?Trump譯成特朗普亦屬錯誤,那麼為何你不到該頁提出?類似例子多不勝數,望閣下先管好自己的雙重標準,不要再借正音為名打壓粵語區的譯名。--JK~搵我 2019年5月21日 (二) 17:18 (UTC)
- (:)回應:以上兩位反對者都有個共同點,就是隻字不提「Orléans」的法文發音。這是巧合嗎?還是有更深一層的原因?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月20日 (一) 00:17 (UTC)
- 那請你去投訴這個機構,不要來荼毒維基百科。 137.116.153.103(留言) 2019年5月22日 (三) 01:50 (UTC)
- 🔼第一次看見有人為了維護一個文盲機構而指控我「荼毒」。
- 許多維護病毒譯名的用戶喜歡稱他們的鄰居為「牆國」,因為鄰居被一堵有形的牆圍住了。但仔細想想,這些維護病毒譯名的用戶何嘗又不是被一個文盲機構建造的無形的牆圍住呢?他們批評那些肯溯本尋源尋找原文發音的用戶,和某些牆國人批評翻牆者又有甚麼區別?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月24日 (五) 16:52 (UTC)
- 那請你去投訴這個機構,不要來荼毒維基百科。 137.116.153.103(留言) 2019年5月22日 (三) 01:50 (UTC)
強烈建議不懂法文的用戶迴避相關討論
[編輯]如題。【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月16日 (四) 02:43 (UTC)
- 贊同。請提出的人先證明自己有這個資格。曬真實證書看看? 111.221.83.63(留言) 2019年5月17日 (五) 02:26 (UTC)
- 在法語維基百科的幾百次編輯算不算?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月17日 (五) 15:48 (UTC)
- 法文懂不懂不知道,但中文肯定是不懂的。法國文化文化協會什麼時候接納維基百科編輯為「真實證書」了? 囧rz…… 137.116.155.123(留言) 2019年5月17日 (五) 17:21 (UTC)
- 法國文化協會的TÉF我考過,也及格了,只是在這裏曬證書的話肯定會洩漏個人資料。
- 不懂法語的人在法語維基百科根本寸步難行,更不可能在法語維基百科做出幾百次編輯,因此在法語維基百科的幾百次編輯已經足以證明我懂法語,也自然證明我有資格要求不懂法語的用戶迴避。【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月17日 (五) 18:53 (UTC)
- 這裡是中文維基百科,不是法文維基百科。您太 囧rz……了。 137.116.153.103(留言)
- 法文懂不懂不知道,但中文肯定是不懂的。法國文化文化協會什麼時候接納維基百科編輯為「真實證書」了? 囧rz…… 137.116.155.123(留言) 2019年5月17日 (五) 17:21 (UTC)
- 在法語維基百科的幾百次編輯算不算?【粵語文學大使殘陽孤俠】粵維辭典起錨! 2019年5月17日 (五) 15:48 (UTC)