討論:塔拉斯·舍甫琴科村 (別里斯拉夫區)
外觀
譯名建議
[編輯]@TuhansiaVuoria:既然馬克西姆·高爾基村 (斯卡多夫斯克區)是以人名命名的地名,那這個跟塔拉薩舍夫琴卡 (里普基區)也一樣以塔拉斯·舍甫琴科命名?--The3moboi(留言) 2024年2月14日 (三) 18:03 (UTC)
- @The3moboi:好像是耶。基輔有個同名地鐵站就譯為塔拉斯·舍甫琴科站。譯寫導則細則5.1.9和5.1.10有相關說明。《世界地名翻譯大辭典》裡有Imeni Tarasa Shevchenko譯為「塔拉斯·舍甫琴柯站」。那看來這個地名可以譯為「塔拉斯·舍甫琴科村」。--萬水千山(留言) 2024年2月14日 (三) 20:16 (UTC)
建議更名:「塔拉薩舍夫琴卡 (貝里斯拉夫區)」→「塔拉斯·舍甫琴科村 (貝里斯拉夫區)」
[編輯]「塔拉薩舍夫琴卡 (貝里斯拉夫區)」 → 「塔拉斯·舍甫琴科村 (貝里斯拉夫區)」:見上方討論。--The3moboi(留言) 2024年2月16日 (五) 17:15 (UTC)