维基百科:字词转换/修复请求/存档/2015年3月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大众特
请修复大陆简体模式下错误转换:「大众特」,正确转换应为「福斯特」。出错页面:漫威电影宇宙系列电影。其他说明:原文在源代码中本为:“索尔得以与天体物理学家简·福斯特重聚”,为简体。可一旦查看条目内容,却为:“索尔得以与天体物理学家简·大众特重聚”。“福斯特”一词被错误转换为“大众特”,望修复。—Whaterss(留言) 2015年2月11日 (三) 02:51 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月3日 (二) 04:14 (UTC)
壓強
请修复台湾正体模式下错误转换:「壓強」,正确转换应为「壓力」。出错页面:压强。其他说明:在中國大陸所謂的压强,在臺灣應當稱作壓力。—陈弈豪(留言) 2015年2月28日 (六) 10:47 (UTC)
- 未完成,无转换,故不属转换错误。请考虑加入手工转换或申请全局转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
请修复模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。—14.198.230.118(留言) 2015年3月2日 (一) 10:50 (UTC)
- 这是要修复甚么转换错误?--阿钧(留言) 2015年3月2日 (一) 11:20 (UTC)
- 好像是什么都没有填写就提交储存了……——凝(✉) 2015年3月2日 (一) 13:37 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
雲寶
请修复台湾正体模式下错误转换:「雲寶」,正确转换应为「柔柔」。出错页面:彩虹小马:友情就是魔法角色列表。其他说明:編輯段落『寵物』的部分,"柔柔"被誤轉換成"雲寶",請求修正。—Anjeyli(留言) 2015年3月5日 (四) 17:03 (UTC)
- 未完成,无转换,故不属转换错误。请考虑加入手工转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
堆疊
请修复台湾正体模式下错误转换:「堆疊」,正确转换应为「棧」。出错页面:中文维基百科。其他说明:互助客棧變成互助客堆疊。—Irrigate(留言) 2015年3月6日 (五) 17:36 (UTC)
- 已修复,公共转换组模块:CGroup/IT所致,今后您亦可自行修复此类问题。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月7日 (六) 02:32 (UTC)
性取向
请修复繁体模式下错误转换:「性取向」,正确转换应为「性傾向」。出错页面:性取向。—Lifehome(留言) 2015年2月8日 (日) 01:40 (UTC)
- 未完成,并未转换,故非转换错误,请考虑加入手工转换或申请全局转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘賽
请修复繁体模式下错误转换:「人蔘賽」,正确转换应为「人參賽」。出错页面:福建省第十五届运动会。其他说明:被系統錯誤斷成「人蔘 賽」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 09:58 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘天地
请修复繁体模式下错误转换:「人蔘天地」,正确转换应为「人參天地」。出错页面:天人合一。其他说明:經查閱資料,此處所述內容與「人蔘」無關。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:08 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘審
请修复繁体模式下错误转换:「人蔘審」,正确转换应为「人參審」。出错页面:司马泰。其他说明:「宜遣人参审定问」,「人」與「参」被系統錯誤地連在一起。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:16 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
藝人蔘演
请修复繁体模式下错误转换:「藝人蔘演」,正确转换应为「藝人參演」。出错页面:摩登天空音乐节。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:38 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
等人蔘演
请修复繁体模式下错误转换:「等人蔘演」,正确转换应为「等人參演」。出错页面:陈楚蕙。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:41 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘爭奪
请修复繁体模式下错误转换:「人蔘爭奪」,正确转换应为「人參爭奪」。出错页面:田中大文。其他说明:經站內搜尋,「人参爭奪」(簡繁混雜)不止一條搜尋結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 10:54 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
人蔘名單
请修复繁体模式下错误转换:「人蔘名單」,正确转换应为「人參名單」。出错页面:冯仁亮。其他说明:原文正常斷句應為「50人 參名單」(此處的「參名單」是「參賽名單」的簡稱)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月11日 (三) 11:00 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
古迹
请修复台湾正体模式下错误转换:「古迹」,正确转换应为「古蹟」。出错页面:登封“天地之中”历史建筑群、胶南市、地藏寺 (福州)、桑吉等,请看使用简体“古迹”搜寻的结果:[1],很多并没有被转成台湾正体的“古迹”。其他说明:正體中文不使用古迹一詞—阿钧(留言) 2015年2月16日 (一) 10:28 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
色長發
请修复繁体模式下错误转换:「色長發」,正确转换应为「色長髮」。其他说明:黑色长发↔黑色長髮、紫色长发↔紫色長髮、金色长发↔金色長髮、银色长发↔銀色長髮、蓝色长发↔藍色長髮,etc……—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 07:26 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
長發姑娘
请修复繁体模式下错误转换:「長發姑娘」,正确转换应为「長髮姑娘」。其他说明:Special:Search/长发姑娘。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 09:04 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
借鑒
请修复台湾正体模式下错误转换:「借鑒」,正确转换应为「借鑑」。出错页面:上海自治运动。其他说明:台湾正体应为“借鑑”。—凝 ✉ 2015年2月18日 (三) 15:27 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
鑒定
请修复台湾正体模式下错误转换:「鑒定」,正确转换应为「鑑定」。其他说明:special:search/鉴定、google:"鑑定"+site:tw、google:"鑒定"+site:tw。—凝 ✉ 2015年2月18日 (三) 15:42 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
桌球被轉換為撞球
请修复台湾正体模式下错误转换:「桌球被轉換為撞球」,正确转换应为「桌球」。出错页面:2015年欧洲运动会桌球比赛。—阿文(留言) 2015年2月22日 (日) 05:23 (UTC)
- 记得桌球在某地指乒乓球?--百無一用是書生 (☎) 2015年2月25日 (三) 04:07 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
丰台站
请修复繁体模式下错误转换:「丰台站」,正确转换应为「豐臺站」。其他说明:之前說修復了, 但是沒有變化—Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:34 (UTC)
- 已修复,经多方努力,转换表修正代码已于今日合并入主代码库,预计下周于中文维基百科生效,请再耐心等待一周,谢谢。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
丰台西站
请修复繁体模式下错误转换:「丰台西站」,正确转换应为「豐臺西站」。其他说明:同上—Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:35 (UTC)
- 已修复,经多方努力,转换表修正代码已于今日合并入主代码库,预计下周于中文维基百科生效,请再耐心等待一周,谢谢。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
孝庄秘史
请修复zh-hk模式下错误转换:「孝庄秘史」,正确转换应为「孝莊秘史」。出错页面:孝庄秘史。其他说明:繁體絕少用「庄」字,應轉換—水水(留言) 2015年3月9日 (一) 06:51 (UTC)
- 这个我以前也反应过, 也说修正了, 最后好像却甚么分别都没有 - Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 08:46 (UTC)
- 十分抱歉,转换表的修正代码早已提交到Gerrit:184218(Phab:T91620),但没想到审核速度远远低于预期,至今未能应用。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 02:51 (UTC)
- 原来是还没处理好啊。那也没办法了只能继续等下去。又,感谢回应这个问题!- Hammertkh(留言) 2015年3月10日 (二) 03:31 (UTC)
- 十分抱歉,转换表的修正代码早已提交到Gerrit:184218(Phab:T91620),但没想到审核速度远远低于预期,至今未能应用。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 02:51 (UTC)
抱歉,应单独将“庄”转为“庄”,繁体没有用“庄”--水水(留言) 2015年3月10日 (二) 06:23 (UTC)
- 已修复,经多方努力,转换表修正代码已于今日合并入主代码库,预计下周于中文维基百科生效,请再耐心等待一周,谢谢。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:16 (UTC)
小瀋陽
请修复繁体模式下错误转换:「小瀋陽」,正确转换应为「小沈陽」。其他说明:從搜狐網得知,藝名「小沈阳」來自於他妻子的姓名「沈春陽」,與遼寧省省會瀋陽市無關,姓氏「沈」不可寫作「瀋」(即:沒有簡繁關係)。
站內搜尋:小沈阳、小沈陽、小瀋陽。
—By LNDDYL.(留言) 2015年2月26日 (四) 03:56 (UTC)
- 未完成,小沈阳在台湾使用名称为“小瀋陽”,故无转换错误。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:29 (UTC)
燜蹄面
请修复繁体模式下错误转换:「燜蹄面」,正确转换应为「燜蹄麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 11:55 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
爆魚面
请修复繁体模式下错误转换:「爆魚面」,正确转换应为「爆魚麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 11:56 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
鱔糊面
请修复繁体模式下错误转换:「鱔糊面」,正确转换应为「鱔糊麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:01 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
蟹粉面
请修复繁体模式下错误转换:「蟹粉面」,正确转换应为「蟹粉麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:04 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
三蝦面
请修复繁体模式下错误转换:「三蝦面」,正确转换应为「三蝦麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:11 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
甩水面
请修复繁体模式下错误转换:「甩水面」,正确转换应为「甩水麵」。出错页面:朱鸿兴。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:14 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
蝦腰面
请修复繁体模式下错误转换:「蝦腰面」,正确转换应为「蝦腰麵」。出错页面:虾腰面。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:17 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
糜子面
请修复繁体模式下错误转换:「糜子面」,正确转换应为「糜子麵」。出错页面:炒面 (面粉)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 12:26 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:05 (UTC)
干西二所
请修复大陆简体模式下错误转换:「干西二所」,正确转换应为「乾西二所」。出错页面:故宫。—烟琢墨(留言) 2015年2月2日 (一) 15:50 (UTC)
-- By LNDDYL.(留言) 2015年2月7日 (六) 09:00 (UTC)
于故宫页面修复完毕。--琅琊醉(留言) 2015年2月13日 (五) 02:34 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:13 (UTC)
小面
请修复繁体模式下错误转换:「小面」,正确转换应为「小麵」。出错页面:重庆市。盐(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
面館
请修复繁体模式下错误转换:「面館」,正确转换应为「麵館」。出错页面:重庆市。盐(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
面條
请修复繁体模式下错误转换:「面條」,正确转换应为「麵條」。出错页面:重庆市。盐(留言) 2015年2月11日 (三) 22:28 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 10:58 (UTC)
瑞鞦韆方百計
请修复繁体模式下错误转换:「瑞鞦韆方百計」,正确转换应为「瑞秋千方百計」。出错页面:老友记 (第五季)。其他说明:被系統錯誤斷成「瑞 秋千 方百计」。經站內搜尋,有兩條結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月12日 (四) 02:49 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
高積云云狀
请修复繁体模式下错误转换:「高積云云狀」,正确转换应为「高積雲雲狀」。出错页面:高积云。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:18 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云體
请修复繁体模式下错误转换:「但云體」,正确转换应为「但雲體」。出错页面:高积云。其他说明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:26 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云南
请修复繁体模式下错误转换:「但云南」,正确转换应为「但雲南」。出错页面:段明。其他说明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:28 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
但云底
请修复繁体模式下错误转换:「但云底」,正确转换应为「但雲底」。出错页面:高层云。其他说明:請勿把「但云」單獨加進轉換表,它也可以是「只說」的意思(詳見站內搜尋)。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月13日 (五) 07:29 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
多米尼加国
请修复大陆简体模式下错误转换:「多米尼加国」,正确转换应为「多米尼克」。出错页面:多米尼克。其他说明:多米尼克(Dominica)在大陆译为“多米尼克”([2]、[3]),“多米尼加”是另一个国家(Dominican Republic)的译名([4]) 另:多米尼克·莫纳米、让·奥古斯特·多米尼克·安格尔等人物条目也受到影响。—#young[talk] 2015年2月17日 (二) 14:06 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月11日 (三) 12:16 (UTC)
惠後
请修复台湾正体模式下错误转换:「惠後」,正确转换应为「惠后」。出错页面:子带之乱。其他说明:周惠王之妻惠后被錯誤轉換為惠後。—陈弈豪(留言) 2015年2月28日 (六) 05:02 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月12日 (四) 04:18 (UTC)
台湾网络资讯中心
请修复zh-cn、zh-sg模式下错误转换:「台湾网络资讯中心」,正确转换应为「台湾网路资讯中心」。出错页面:国立罗东高级中学。其他说明:官方名稱,名從主人。加到全局或靜態轉換表,不行嗎?—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 03:06 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月12日 (四) 06:22 (UTC)
余數
请修复台湾正体模式下错误转换:「余數」,正确转换应为「餘數」。出错页面:[[带馀除法]]。其他说明:錯誤轉換在「計算」節下的「使用二分法」裡頭那個框的注釋文字「...所以它和a的差就是余数」另外那框的注釋文字很多沒有被轉繁體字,能否一併處理?—阿钧(留言) 2015年3月9日 (一) 00:48 (UTC)
- 未完成,很抱歉,源代码框内文字无法进行繁简转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月10日 (二) 14:26 (UTC)
- 尝试将原始码框内其中一句加入繁简转换后竟然神奇地可以全数转换了... - Hammertkh(留言) 2015年3月12日 (四) 15:03 (UTC)
- 那看来是存在bug了……—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月13日 (五) 02:55 (UTC)
- 尝试将原始码框内其中一句加入繁简转换后竟然神奇地可以全数转换了... - Hammertkh(留言) 2015年3月12日 (四) 15:03 (UTC)
中央資料儲存車
请修复台湾正体模式下错误转换:「中央資料儲存車」,正确转换应为「中央資料庫」。出错页面:弹出式视窗的维基数据库连结讯息。其他说明:成功連結頁面時,視窗訊息出現錯誤轉換;請參見[5][6]—Irrigate(留言) 2015年3月14日 (六) 12:01 (UTC)
- 直接在translatewiki改了。--Liuxinyu970226(留言) 2015年3月15日 (日) 01:55 (UTC)
籃板球
请修复繁体模式下错误转换:「籃木球」,正确转换应为「籃板球」。出错页面:比尔·兰比尔。盐(留言) 2015年3月13日 (五) 18:51 (UTC)
- 已修复,已修复于Gerrit:184218,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
剪子
请修复台湾正体模式下错误转换:「剪子」,正确转换应为「剪刀」。出错页面:[[石头、剪子、布口令列表]]。其他说明:正體中文大多是說剪刀,幾乎沒說「剪子」的—阿钧(留言) 2015年3月15日 (日) 03:21 (UTC)
- 未完成,非转换错误。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
庄賈
请修复台湾正体模式下错误转换:「庄賈」,正确转换应为「莊賈」。出错页面:陈胜。其他说明:簡體字庄贾沒有完全轉換成繁體字莊賈。—陈弈豪(留言) 2015年3月15日 (日) 14:11 (UTC)
- 已修复,已修复于1.25wmf21(Gerrit:184218),请等待服务器今日更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月18日 (三) 11:18 (UTC)
巴羅契
请修复台湾正体模式下错误转换:「巴羅契」,正确转换应为「俾路支」。出错页面:俾路支。其他说明:俾路支是台灣常用譯名,在Google用「"俾路支" .tw」搜尋有159,000項結果;而用「"巴羅契" .tw」搜尋只有6項結果,其中2項是維基百科,1項是維基百科的鏡像網站,另外3項是人名而不是地名。—Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 12:35 (UTC)
- (+)支持--WildCursive(留言) 2015年3月16日 (一) 12:54 (UTC)
- 此项应该是地区用词转换而不是繁简体转换。 - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:47 (UTC)
- 是我错误理解了,再次致歉。但是,刚才到您提及的页面,似乎并没有错误转换? - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 16:07 (UTC)
- 目前俾路支条目显示已经正确(昨天还是错的),但俾路支人、俾路支语、俾路支省等条目页面都还是显示错误。--Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 16:15 (UTC)
- @Kolyma:可以用H:空编辑强制清除缓存。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年3月16日 (一) 16:39 (UTC)
- 谢谢您!俾路支人、俾路支语、俾路支省都已正确显示,刚才用此法修改俾路支斯坦、锡斯坦-俾路支斯坦省、巴基斯坦地理,现在也都已正确显示。--Kolyma(留言) 2015年3月17日 (二) 11:07 (UTC)
- @Kolyma:可以用H:空编辑强制清除缓存。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年3月16日 (一) 16:39 (UTC)
- 目前俾路支条目显示已经正确(昨天还是错的),但俾路支人、俾路支语、俾路支省等条目页面都还是显示错误。--Kolyma(留言) 2015年3月16日 (一) 16:15 (UTC)
- 是我错误理解了,再次致歉。但是,刚才到您提及的页面,似乎并没有错误转换? - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 16:07 (UTC)
- 此项应该是地区用词转换而不是繁简体转换。 - Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:47 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月18日 (三) 11:18 (UTC)
古人有雲
请修复繁体模式下错误转换:「古人有雲」,正确转换应为「古人有云」。其他说明:「云」(此處不是「雲」的簡化)是「說」的意思,與天上的雲朵無關。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 08:36 (UTC)
- (~)补充:[[7]]中的古人有云应转换--阿钧(留言) 2015年2月2日 (一) 05:42 (UTC)
- 君所提供的讨论页已于2015-02-12T16:20:18 (UTC) 由管理员删除。当前古人有云一词确实有错误转换的问题。——凝(✉) 2015年3月15日 (日) 20:41 (UTC)
- 点一下条目标签页,那个条目中的错误转换是修正了,但是到沙盒测试还是出现转换错误的问题--阿钧(留言) 2015年3月18日 (三) 00:48 (UTC)
- 君所提供的讨论页已于2015-02-12T16:20:18 (UTC) 由管理员删除。当前古人有云一词确实有错误转换的问题。——凝(✉) 2015年3月15日 (日) 20:41 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
雲敞
请修复繁体模式下错误转换:「雲敞」,正确转换应为「云敞」。其他说明:人名。ROC教育部異體字字典。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月31日 (六) 09:20 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
連髮式
请修复繁体模式下错误转换:「連髮式」,正确转换应为「連發式」。出错页面:连发式地震带。其他说明:還有米尔科姆转轮连发式榴弹发射器。—Mewaqua(留言) 2015年2月2日 (一) 13:10 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
李承干
请修复大陆简体模式下错误转换:「李承干」,正确转换应为「李承乾」。出错页面:[[8]]。其他说明:有部分“乾”字被过度转换为“干”,然“李承乾”为专有人名,无需转换。。—Eraser(留言) 2015年2月3日 (二) 07:46 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
一碗面
请修复繁体模式下错误转换:「一碗面」,正确转换应为「一碗麵」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月5日 (四) 08:15 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
名單于
请修复繁体模式下错误转换:「名單于」,正确转换应为「名單於」。出错页面:第三方面调停。其他说明:被系統錯誤斷成「名 單于」。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月7日 (六:) 09:58 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
干食
请修复台湾正体模式下错误转换:「干食」,正确转换应为「乾食」。出错页面:夜遗尿。—阿钧(留言) 2015年2月8日 (日) 09:27 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
斗獸棋
请修复台湾正体模式下错误转换:「斗獸棋」,正确转换应为「鬥獸棋」。出错页面:[[9]]。其他说明:台灣正體在這是取鬥,意指爭鬥的意思—阿钧(留言) 2015年2月15日 (日) 14:08 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮布
请修复繁体模式下错误转换:「縮短髮布」,正确转换应为「縮短發佈」。出错页面:HootSuite。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:37 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮車
请修复繁体模式下错误转换:「縮短髮車」,正确转换应为「縮短發車」。出错页面:滨海快速公司、天津地铁九号线。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:41 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
簡短髮言
请修复繁体模式下错误转换:「簡短髮言」,正确转换应为「簡短發言」。出错页面:胡耀邦。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:46 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
縮短髮病
请修复繁体模式下错误转换:「縮短髮病」,正确转换应为「縮短發病」。出错页面:偏头痛。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 02:48 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長短髮生
请修复繁体模式下错误转换:「長短髮生」,正确转换应为「長短發生」。出错页面:德语强变化动词。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 03:01 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
張傑
请修复繁体模式下错误转换:「張傑」,正确转换应为「張杰」。其他说明:原文是「張杰」,這已經是繁體了(不是簡繁混雜),別再轉成「張傑」。經站內搜尋,共有140筆結果。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 04:54 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
黑長發
请修复繁体模式下错误转换:「黑長發」,正确转换应为「黑長髮」。出错页面:京骚戏画。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 05:20 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
留長發
请修复繁体模式下错误转换:「留長發」,正确转换应为「留長髮」。出错页面:拉日色布寺。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 06:37 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長發披肩
请修复繁体模式下错误转换:「長發披肩」,正确转换应为「長髮披肩」。出错页面:学园天堂。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 06:42 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
長發及腰
请修复繁体模式下错误转换:「長發及腰」,正确转换应为「長髮及腰」。其他说明:Special:Search/长发及腰。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月18日 (三) 08:58 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
點贊
请修复繁体模式下错误转换:「點贊」,正确转换应为「點讚」。出错页面:2015年中国中央电视台春节联欢晚会。其他说明:Special:Search/点赞。—By LNDDYL.(留言) 2015年2月20日 (五) 06:43 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
塔吉克
请修复大陆简体模式下错误转换:「塔吉克斯坦」,正确转换应为「塔吉克」。出错页面:Special:Search/塔吉克。大陆地名词汇里既有“塔吉克”(Tajik)也有“塔吉克斯坦”(Tajikistan),请勿混为一谈。—--AsharaDayne(留言) 2015年2月23日 (一) 13:47 (UTC)
- 已修复,—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月12日 (四) 06:22 (UTC)
- 仍然转换错误(可能我之前没说清楚),请求重新修复。--AsharaDayne(留言) 2015年3月13日 (五) 12:27 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
伊拉剋
请修复台湾正体模式下错误转换:「伊拉剋」,正确转换应为「伊拉克」。出错页面:阿布·贝克尔·巴格达迪。—Uranusjr(留言) 2015年2月26日 (四) 04:33 (UTC)
- 「伊拉 剋期間」?這斷句斷得真讓人無語……-- By LNDDYL.(留言) 2015年2月26日 (四) 08:33 (UTC)
- “剋期”也是个词。——凝(✉) 2015年2月27日 (五) 12:01 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
裏
请修复繁体模式下错误转换:「裏」,正确转换应为「里」。出错页面:马德里手稿 (达芬奇)。其他说明:見馬德里—浅蓝雪❉ 2015年2月27日 (五) 20:46 (UTC)
- 而且台湾繁体模式下的“达芬奇”是否也该改成“达文西”?--阿钧(留言) 2015年3月2日 (一) 11:19 (UTC)
- 不能单字修正,建议针对马德里一词 - Hammertkh(留言) 2015年3月9日 (一) 04:30 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
煙台
请修复台湾正体模式下错误转换:「煙台」,正确转换应为「煙臺」。出错页面:烟台山_(山东)。其他说明:“煙臺市”、“煙臺山”等地名皆由“煙臺”一词组成。—凝(✉) 2015年3月1日 (日) 18:26 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
几乎
请修复台湾正体模式下错误转换:「几乎」,正确转换应为「幾乎」。出错页面:红旗Linux。其他说明:在繁體模式下仍然顯示簡字—阿钧(留言) 2015年3月7日 (六) 02:38 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
帶余除法
请修复台湾正体模式下错误转换:「帶余除法」,正确转换应为「帶餘除法」。出错页面:[[多项式]]。其他说明:錯誤轉換在「多項式運算」下的「多項式除法」那邊—阿钧(留言) 2015年3月9日 (一) 00:43 (UTC)
- 另外连结带馀除法替代文字的“馀”也没有转成正体中文,能否一并修正?--阿钧(留言) 2015年3月18日 (三) 00:50 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
烏茲別克
请修复大陆简体模式下错误转换:「乌兹别克斯坦」,正确转换应为「乌兹别克」。出错页面:所有含有“乌兹别克/乌兹别克”页面。大陆地名词汇里既有“乌兹别克”也有“乌兹别克斯坦”,请勿混为一谈,其它“斯坦国”也是一样。“斯坦”后缀是苏联解体后才加上去的。—--AsharaDayne(留言) 2015年3月13日 (五) 12:38 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
好乾部
请修复台湾正体模式下错误转换:「好乾部」,正确转换应为「好幹部」。出错页面:邹碧华。其他说明:「做好幹部管理」、「辦好幹部子女學校」等皆有出錯。見:special:search/好干部——凝(✉) 2015年3月14日 (六) 10:24 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
自由鍾
请修复繁体模式下错误转换:「自由鍾」,正确转换应为「自由鐘」。出错页面:富兰克林半美元。—ZyhaiZero(留言) 2015年3月15日 (日) 12:45 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
多加註意
请修复繁体模式下错误转换:「多加註意」,正确转换应为「多加注意」。出错页面:[[10]]。其他说明:誤判「多『加注』意」中的加注為簡體,故轉換錯誤為多加註意。—ZyhaiZero(留言) 2015年3月15日 (日) 15:18 (UTC)
- 已修复于2015-2号更新(Phab:T92758,Gerrit:196983),请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
幹將
请修复台湾正体模式下错误转换:「幹將」,正确转换应为「干將」。出错页面:天马山。其他说明:“干將莫邪”。—凝(✉) 2015年3月17日 (二) 01:52 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
余有限
请修复台湾正体模式下错误转换:「余有限」,正确转换应为「餘有限」。出错页面:布尔代数。其他说明:错误转换在例子大项下的“有限的或余有限的集合...”那边—阿钧(留言) 2015年3月19日 (四) 10:22 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 11:09 (UTC)
築
请修复台湾正体模式下错误转换:「築」,正确转换应为「筑」。出错页面:古琴。—卯十山(留言) 2015年3月18日 (三) 17:07 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月19日 (四) 08:48 (UTC)
- @卯十山:按汉典,全部做築,台湾为什么作筑,请求来源。否则回退--浅蓝雪❉ 2015年3月19日 (四) 18:18 (UTC)
- 汉典该页面繁体注为①②③,即第4项无对应繁体。此外请注意,纯网页词典并非可靠来源,建议选择权威词典查询。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月20日 (五) 02:39 (UTC)
- 古代有一种乐器叫“筑”,建议您可以先参看“筑”条目。 -Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:16 (UTC)
- @卯十山:按汉典,全部做築,台湾为什么作筑,请求来源。否则回退--浅蓝雪❉ 2015年3月19日 (四) 18:18 (UTC)
洪於涵
请修复台湾正体模式下错误转换:「洪於涵」,正确转换应为「洪于涵」。出错页面:黄信凯。其他说明:謝謝。—Cya_Infinity~(维基娘中毒真是一个问题OAO) 2015年3月21日 (六) 18:14 (UTC)
- 已修复 自行手工转换啦。—Cya_Infinity~(维基娘中毒真是一个问题OAO) 2015年3月22日 (日) 03:37 (UTC)
李慧瓊
请修复繁体模式下错误转换:「李慧瓊」,正确转换应为「李慧琼」。其他说明:李慧「琼」為正確繁體姓名[11]—Hang9417(留言) 2015年3月23日 (一) 13:17 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)
麥瑞瓊
请修复繁体模式下错误转换:「麥瑞瓊」,正确转换应为「麥瑞琼」。出错页面:麦瑞琼。其他说明:麥瑞「琼」為正確為正確繁體姓名。[12]—Hang9417(留言) 2015年3月23日 (一) 13:21 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月25日 (三) 14:39 (UTC)
小瀋陽
请修复繁体模式下错误转换:「小瀋陽」,正确转换应为「小沈陽」。其他说明:從搜狐網得知,藝名「小沈阳」來自於他妻子的姓名「沈春陽」,與遼寧省省會瀋陽市無關,姓氏「沈」不可寫作「瀋」(即:沒有簡繁關係)。
站內搜尋:小沈阳、小沈陽、小瀋陽。
附站外連結:小沈陽微博「徒弟」變「藝人」 傳趙本山涉黑被捕自殺未遂(加拿大星島日報)、《將錯就錯》歡喜上映笑鬧元宵 小沈陽田亮陳小春遭惡搞三劍合璧(MSN台灣)、小沈陽po夫妻搞怪貼臉照 為老婆慶生(今日代誌)
-- By LNDDYL.(留言) 2015年3月24日 (二) 11:59 (UTC)
帝後華庭
请修复繁体模式下错误转换:「帝後華庭」,正确转换应为「帝后華庭」。出错页面:西营盘站。—hkson(留言) 2015年3月21日 (六) 22:14 (UTC)
- 已修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月22日 (日) 14:42 (UTC)
- 为甚么我还是看到帝“后”华庭的?这个字出现在A1出口的目的地啊---hkson(留言) 2015年3月25日 (三) 11:42 (UTC)
- 抱歉,现在好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月25日 (三) 14:41 (UTC)
- 为甚么我还是看到帝“后”华庭的?这个字出现在A1出口的目的地啊---hkson(留言) 2015年3月25日 (三) 11:42 (UTC)
奧斯曼帝國
请修复台湾正体模式下错误转换:「奧斯曼帝國」,正确转换应为「鄂圖曼帝國」。出错页面:[[奥斯曼帝国哈里发、奥斯曼帝国大空位期、奥斯曼-波斯战争、花押 (奥斯曼帝国苏丹)、奥斯曼土耳其语字母、奥斯曼帝国的附属国、奥斯曼-萨非战争、模板:奥斯曼帝国历史、模板:奥斯曼帝国国家机关、分类:奥斯曼帝国历史、分类:奥斯曼帝国战争、分类:奥斯曼帝国政治、分类:奥斯曼建筑、分类:奥斯曼帝国建筑物、分类:奥斯曼帝国军事……等]]。—61.223.198.121(留言) 2015年3月11日 (三) 10:17 (UTC)
- 未完成,原始标题即为繁体,且台湾亦有不少学术著作使用“奥斯曼”,故不作修复。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月15日 (日) 07:19 (UTC)
- 虽然学术上会使用奥斯曼,但论通用程度鄂图曼帝国无庸置疑是在港台比较通用的(可以参考各地新闻的搜寻结果),“奥斯曼”较多用于其君主的指称,所以根据通用的原则本人同意应该作此转换。-Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)
- 一个地区多种译法存在,如何转换?--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
- 明显比较通用的那个为准?当然,有些事后两者使用率不相伯仲,可以无须转换,但据我个人所见港台确实是使用鄂图曼比奥斯曼多很多。现代两岸三地交流频繁,词汇译名会出现互相影响的情况不奇怪,但是要是一个地区存在该用法就完全不转换的话似乎所有地区词转换都不必要了——香港电视台报新闻还全面改用中国大陆翻译的外国地名和品牌呢(维珍尼亚-弗吉尼亚,星辰-西铁城),所以以后所有外国地名和品牌香港本来有自己一套翻译的也不用转换了?而且转换“奥斯曼帝国”不影响对朝代“奥斯曼”的转换,因此我认为是可行的。 - Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
- 转换的初衷不是做区隔或是正名,相反,各地用语的交流融合才是我们所乐见的。如果香港在部分用语上开始向大陆靠拢,那么这类转换确实需要考虑取消。
- 本案的关键点在于原文即是用繁体书写,当前转换在技术和设定上并没有大陆繁体一项。即便奥斯曼在港台不甚常用,维基也不会提供繁体大陆用语到鄂图曼的转换,请自行移动条目名称解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月21日 (六) 06:13 (UTC)
- 对于香港的情况我不清楚,不过在台湾几乎没有人会说“奥斯曼帝国”(我自己则是完全没听过,不管是历史课本还是历史老师,甚至世纪帝国3游戏等,都一律是称为“鄂图曼”),我第一次在维基上看到时,还以为是一个以前没听过的新国家,后来才知道原来是指鄂图曼帝国。由于IP用户无权移动,还有请阁下帮忙。--111.246.82.142(留言) 2015年3月22日 (日) 08:59 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年3月25日 (三) 08:21 (UTC)
- 可能是我表达得不够清楚吧,香港的情况实际上和台湾类同,基本上只是用“鄂图曼”。我自己是看得懂(因为有上大陆网站),可是香港基本只使用“鄂图曼”,可以参考各大报章的报导。土军越叙境 搬走鄂图曼帝国墓冢 文汇报 [住老皇宫 叹鄂图曼宫廷菜]
- 至于原始标题就是繁体的问题,我也不敢断定要怎么解决。-Hammertkh(留言) 2015年3月26日 (四) 11:55 (UTC)
- 明显比较通用的那个为准?当然,有些事后两者使用率不相伯仲,可以无须转换,但据我个人所见港台确实是使用鄂图曼比奥斯曼多很多。现代两岸三地交流频繁,词汇译名会出现互相影响的情况不奇怪,但是要是一个地区存在该用法就完全不转换的话似乎所有地区词转换都不必要了——香港电视台报新闻还全面改用中国大陆翻译的外国地名和品牌呢(维珍尼亚-弗吉尼亚,星辰-西铁城),所以以后所有外国地名和品牌香港本来有自己一套翻译的也不用转换了?而且转换“奥斯曼帝国”不影响对朝代“奥斯曼”的转换,因此我认为是可行的。 - Hammertkh(留言) 2015年3月20日 (五) 17:28 (UTC)
- 一个地区多种译法存在,如何转换?--百無一用是書生 (☎) 2015年3月18日 (三) 01:51 (UTC)
- 虽然学术上会使用奥斯曼,但论通用程度鄂图曼帝国无庸置疑是在港台比较通用的(可以参考各地新闻的搜寻结果),“奥斯曼”较多用于其君主的指称,所以根据通用的原则本人同意应该作此转换。-Hammertkh(留言) 2015年3月16日 (一) 15:52 (UTC)