跳转到内容

讨论:上传

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

移动条目请求

[编辑]

“上传”乃权宜翻译,而“上载”为正式翻译。Yangwenbo99讨论 2020年12月19日 (六) 21:55 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99大陆这边广泛使用上传,如果是因为地域问题引起的不同,请修改textTA,否则在下反对移动。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月22日 (二) 10:26 (UTC)[回复]
@Lantx这个是讲标题简繁混用了,如果港澳台并不将“上传”作标准用词,那么应当移动条目到“上传”或“上载”。--YFdyh000留言2020年12月22日 (二) 10:37 (UTC)[回复]
@YFdyh000在下之前未读出简繁之意。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:49 (UTC)[回复]
@Lantx我的建议是依从当局订立之翻译。如果我的记忆正确,大陆之“标准用词”乃是“上载”。网上流传的《现代汉语词典》中,“上传”查无此词,而“上载”有获收录,似是大陆当局有规定翻译为“上载”。除此之外,“上传”、“上载”在两岸民间皆有使用。

〔可确认之来源:档案传输协定:“即可自该节点上下载档案至自己的电脑”〕〔尚未确认是否与正式出版物相符之来源:上载网络文章Yangwenbo99讨论 2020年12月23日 (三) 05:45 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99在下觉得参考两个点,一是遵循常用原则,二是遵循先到先得。并不存在“依从当局订立”之原则。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 09:59 (UTC)[回复]

阁下所言在理。或者考虑保留原名,而在文中加入名词注解。

另为避免歧异,在在下认知之中,“上传”和“上载”皆有使用,但后者在大陆及台湾较为正式,故不涉及简繁转换问题。

除此之外,现时相关条目亦属混乱。中文维基百科有“上传”、“下载”和“上载和下载”三个页面,应当合并唯一或拆分为二。 Yangwenbo99讨论 2020年12月23日 (三) 15:04 (UTC)[回复]

@Yangwenbo99感谢阁下的理解。在下已提出对上载和下载页面的拆分。在下对具体内容不太了解,如果阁下了解具体内容,欢迎阁下进行合并操作。--Lantx有事请讲 2020年12月23日 (三) 17:53 (UTC)[回复]

关于上载与上传的使用问题

[编辑]

具体参见Module_talk:CGroup/IT#关于“upload”一词的使用。下面做简单介绍:

  1. 当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同。
  2. 当前的简繁转换造成了如special:permalink/63554701的问题,并且直接造成在下在阅读条目内容时的理解错误。
  3. 引述在下观点“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”

特此发至此处进行讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)[回复]

我的意见是:(1)条目所显示的字词应该至少在各种中文显示模式下分别地保持一致,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。(2)“上传”为误译,“上载”为各地的常用词,我基于常用词的考量因为应该单向转换所有“上传”为“上载”。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)[回复]
(!)意见Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求和社群一贯做法违背,应当修改以反映社群一般做法。例如,电脑条目中,若使用香港繁体阅读,则同时有大量“电脑”和“计算机”的内容出现,使用大陆简体时亦然。又如轿车的条目中,正文同时使用“轿车”和“房车”;SUV条目中,混用“运动型多用途车”和“SUV”。又如手机页面中,大陆简体同时使用“移动电话”和“手机”,香港繁体同时使用“流动电话”、“手提电话”和“手机”,而台湾正体同时使用“行动电话”、“手提电话”和“手机”。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
“上載”不是各地的常用词,至少在台湾就不是,台湾几乎都是用“上傳”。另外,我不能接受“误译”的说法,为什么中文的称呼必然是翻译自英文,而不能是中英文各有其源起与更迭呢?在下认为阁下的说法与“‘红茶’是误译,‘黑茶’方为正确”一样,因此无法接受。-游蛇脱壳/克劳 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)[回复]
因为“上載”一词就是来自英文。而“红茶”是先于 "black tea" 产生的中文词汇。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
中国大陆使用“下载上传”。--安忆Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)[回复]
(▲)同上。--东风留言2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)[回复]
(...) 吐槽 不清楚S君的“上传为误译”说法从哪来、有多少根据,但突然很想断言下载也是个误译,下传才是正道。你看卫星数据都叫做下传。[开玩笑的]--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)[回复]
对于应当译作“上载”的原因,在下已在上载中原因各地当局的用法。依据之前的讨论内容,似乎“上载”、“上传”在华语各地皆有广泛使用,皆可接受,不应强制转换。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
我也是在这个标题下第一次听说上載。不敢说没有例外,但是台湾绝大多数就是使用上傳下載。-游蛇脱壳/克劳 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)[回复]
请不要使用转换功能作为正名之用--百無一用是書生 () 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)[回复]
(!)意见- 呃,那个...我有在微博就看到过很多中国大陆的人使用很多是“下载上传”的用法,所以是上载或上传应该也可能因个人用词而异吧(英文似乎真的是上载没错)--懒散不常编辑的鱼🐠留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)

下面总结诸位讨论内容,得到下面两类观点,敬请诸位直接在同意的观点下进行投票和讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)[回复]

  • 观点一:采用地区词转换,内地和台湾用上传,香港用上载,理由是采信各地普遍用词,但要注意过度转换问题。采纳此观点者请表明过度转换问题以及大陆、台湾“上载”一词出现时该如何解决的看法。
(+)赞成1。应该使用最高使用率的词汇,其他使用率较低的词汇的使用率可能受到其他地方的用词的干扰,各类搜寻器和科技公司翻译用词不能排除这类干扰,因此我非常肯定香港只用“上载”。中国大陆对“上载”的使用可能受到台湾、香港等地的用词的干扰,不清楚新加坡和马来西亚的用词如何。台湾的情况不清楚,可能是受到干扰,可能是真的有两种翻译。避免转换的方法很简单,“上-{}-載”。即使最后的结论是2,该条目的用词仍须统一,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)[回复]
  • 观点二:不进行地区词转换,因此也不存在过度转换问题。理由是事实上大陆与台湾都有使用“上传”“上载”二词的地方,并非地区词转换功能所应用的范畴。采纳此观点者请表明是否香港存在一样的情况,是否需要地区词转换。
(+)赞成2,并非地区词转换功能所应用的范畴。--安忆Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)[回复]
(+)赞成在下认为香港采用转换。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)[回复]
(+)倾向支持,至少对于大陆和台湾是完全(+)赞成。另请注意,Wikipedia:格式手册#和文章内文一致明显不符合惯例,应当修改(在下发起了一个讨论)(援引Wikipedia:何谓忽略所有规则#图表)。Yangwenbo99 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)[回复]
(+)赞成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . - .- .-.. -.- 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)[回复]