跳转到内容

瓜拉尼语

维基百科,自由的百科全书
Guaraní
avañe'ẽ
发音/aʋaɲẽˈʔẽ/
母语国家和地区阿根廷波利维亚巴西巴拉圭乌拉圭
母语使用人数
650万[1] (2020)
语系
文字拉丁字母 (瓜拉尼语字母)
官方地位
作为官方语言 巴拉圭
 南方共同市场
 阿根廷科连特斯
 玻利维亚[2]
语言代码
ISO 639-1gn
ISO 639-2grn
ISO 639-3分别为:
grn – 瓜拉尼语(一般)
nhd – Chiripá
gui – 东玻利维亚瓜拉尼语
gun – Mbyá Guaraní
gug – 巴拉圭瓜拉尼语
gnw – 西玻利维亚瓜拉尼语
一些瓜拉尼语的书籍

瓜拉尼语瓜拉尼语avañe'ẽ[aʋãɲẽˈʔẽ]),是源自南美洲原住民瓜拉尼人的语言。属图皮语系图皮-瓜拉尼语族,主要分布于巴拉圭,在巴西玻利维亚乌拉圭国家也有少数人使用。

瓜拉尼语是美洲原住民语言中使用人数最多者,也是美洲唯一有大量非原住民使用人口的原住民语言。

瓜拉尼语采用基于拉丁字母瓜拉尼语字母,当中有一个特别的字母

语法

[编辑]

瓜拉尼语没有的区别或定冠词,但因西班牙语的影响,瓜拉尼语有时会将la用作单数定冠词,将lo用作众数定冠词,这用法不见于纯粹的瓜拉尼语(Guaraniete)中。

语序

[编辑]

瓜拉尼语的语序如下[3]

  • 基本语序:主词─动词─受词(SVO)
  • 介词多为后置词
  • 名词领属者、指示词、数词等皆置于其所修饰的名词前,但形容词置于其所修饰的名词后。

动词变化

[编辑]

瓜拉尼语的词干可划分成数种变化类,它们分别是areal类(其中aireal类为areal类的子类)和chendal类等。这些类的名称来自该类中的第一人称单数(分别为a-和che-)与第二人称单数(分别为re-和nde-)一致的前缀的组合。

areal类的前缀用于当该一致所指向的行为的参与者为施事者时,而chendal类则用于该人称所指出向的行为的参与者为经历者时。当注意的是,及物动词可用areal类或chendal类中任一种的一致前缀(规则见下),不及物动词一般用areal类前缀,但亦有可能使用chendal类前缀;名词亦可使用此些前缀,但名词只能使用chendal类的前缀,而名词使用此类前缀时会带有“领属谓语”的含意(即“XXX有OOO”之意)。[4][5]

此外,瓜拉尼语的动词变位会因动词词干的子音是口音(oral)或鼻音(nasal)而有所不同。

人称 areal aireal chendal
大的(动词)
一人称单数 a-guata ai-poru che-tuicha
二人称单数 re-guata rei-poru nde-tuicha
三人称单数 o-guata oi-poru i-tuicha
一人称众数包含形 ja-guata jai-poru ñande-tuicha
一人称众数排除形 ro-guata roi-poru ore-tuicha
二人称众数 pe-guata pei-poru pende-tuicha
三人称众数 o-guata oi-poru i-tuicha

鼻音词干动词的变位范例如下(以下以ñe'ẽ(意即“说”)为例):

单数 众数
人称 前缀 人称 前缀
一人称单数 a- a-ñe'ẽ 一人称众数包含形
一人称众数排除形
ña-

ro-

ña-ñe'ẽ

ro-ñe'ẽ

二人称单数 re- re-ñe'ẽ 二人称众数 pe- pe-ñe'ẽ
三人称单数 o- o-ñe'ẽ 三人称众数 o- o-ñe'ẽ

瓜拉尼语及物动词的人称一致遵循著以下的层级,层级越高的越优先使用[6]

  1. 人称层级:第一人称>第二人称>第三人称(根据主受词中出现的人称来决定使用词缀的人称)
  2. 功能层级:施事者(使用areal类词缀)>受事者(使用chendal类词缀)
  3. 人称层级>功能层级

也就是说,只有在施事者和受事者在人称层级上相等时,才根据功能层级来决定要使用施事者(使用areal类词缀)还是受事者(使用chendal类词缀)的一致词缀;而在施事者和受事者在人称层级不相等的状况下,动词使用人称层级较高的那个人称的那些一致词缀,再根据该人称的数与在句中扮演的角色为施事者或受事者等来决定实际用哪个。

否定

[编辑]

瓜拉尼语的动词否定可由加环缀(circumfix)n(d)(V)-X-(r)i的方式来构造(中间的X为包含其他词形变化的动词词干)。当动词词干为口音动词词干时,环缀中加于动词前的部份的形式为nd-;当动词词干为鼻音动词词干时,环缀中加于动词前的部份的形式为n-。在动词的人称一致前缀为第二人称单数时,e这个母音会插入人称一致与否定之间;而在动词的人称一致前缀为第一人称众数包含形时,插入的母音则为a。

当动词词干以-i结尾时,环缀中加于动词后的部份的形式为-ri;在其他状况下则皆为-i

口音词干动词

japo(意即“作、做”)

鼻音词干动词

kororõ(意即“吼、打鼾”)

以-i结尾的动词

jupi(意即“上升”)

nda-japó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
ndo-japó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nd-ajajupí-ri
ndo-rojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
ndo-japó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

此种否定变化可用于所有的时态,然当时态为未来时或非已然形(irrealis)时,原本的时态变化会被mo'ã给取代,使得整个否定形变为n(d)(V)-X-mo'ã-i的形式(中间的X为包含其他词形变化的动词词干),像Ndajapomo'ãi(意即“我不会去做(指称未来不会去)”)即其一例。

此外尚有其他的否定形,像aniỹhỹnahánirinaumbrena'anga等皆为其例。

单词

[编辑]

代词

[编辑]

瓜拉尼语的一人称众数形区别包含形(inclusive)和排除形(exclusive):

一人称 二人称 三人称
单数 che nde ha'e
众数 ñande (包含形)
ore (排除形)
peẽ ha'ekuéra/ hikuái (*)
  • Hikuái 是一个置于动词后的代词形式(oHecha hikuái 之意为“他们看见”)

返身代词为jeahecha (意即“我看著”), ajehecha (意即“我看著我自身)

限定词

[编辑]
瓜拉尼语 汉语 西班牙语
(a) 指称近处的事物(听话者可见之的):
Ko este, esta
Pe ese, esa
Amo aquel, aquella
Peteĩ-teĩ (+/- va) 每个 cada uno
Ko'ã, ã, áã 这些 estos, estas
Umi 那些 esos, esas, aquellos, aquellas
(b) 非限定,指称远方的事物(听话者看不见之的):
Ku aquel, aquella
Akói 那些 aquellos, as
(c) 其他常见的指示限定词:
Opa 全部 todo, toda, todos, todas (用以指称任何东西)
Mayma 全部 todos, todas (用以指称人)
Mbovy – 少数的、一些
Heta 许多 muchos, muchas
Ambue ( +/- kuéra) 其他的 otros, otras
Ambue 另一个 otro, otra
Ambueve: (两者中的)另一个 el otro, la otra
Ambueve 其他的、另一个 otro, otros, (enfático) –
Oimeraẽ 任一 cualquiera
Mokoĩve 皆‧‧‧ ambos, ambas
Ni peteĩ (+/- ve) 皆不‧‧‧ ni el uno ni el otro

一些基本单词[7][8]

[编辑]
汉语 瓜拉尼语 汉语 瓜拉尼语
che 大的 guasu
nde 小的 michĩ, mirĩ
ha’e u, karu
我们 ñande, ore u
你们 peẽ 睡觉 ke
他们 ha’e(kuéra) mano, sapymi
谁? mávapa ha
什么? mba’épa ju
ava, yvypóra 给予 me’ẽ
男人 kuimba’e pyhy
女人 ña, kuña ñe’ẽ
akã hayhu
眼睛 tesa peteĩ
耳朵 nambi mokõi
鼻子 mbohapy
嘴巴 juru irundy
牙齿 tãi po
舌头 poteĩ
ñe’ã, py’a pokõi
po poapy
py porundy
y pa
tata 二十 mokõipa
太阳 kuarahy sa/sã
月亮 jasy su

瓜拉尼语中的西班牙语借词

[编辑]

由于瓜拉尼语使用者与西班牙语使用者间近距离且长期的接触,使得许多西班牙语的单词被瓜拉尼语所借用,这些词很多都是指称在西班牙殖民美洲前未为新世界住民所知的观念的。其中的一些范例如下[9]

类别 西班牙语 瓜拉尼语 语义
动物 vaca vaka
caballo kavaju
cabra kavara 山羊
宗教 cruz kurusu 十字架
Jesucristo Hesukrísto 耶稣基督
Pablo Pavlo 使徒保罗
地名 Australia Autaralia 澳大利亚
Islandia Iylanda 冰岛
Portugal Poytuga 葡萄牙
食物 queso kesu 起士
azúcar asuka
morcilla mbusia 血肠
植物 canela kanéla 肉桂
culantro kuratũ 芫荽
anís ani 茴香

例文

[编辑]

世界人权宣言第一条的瓜拉尼语版本:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty'yre ha eteîcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[10]

中文对照:人皆生而自由;在尊严及权利上均各平等。人各赋有理性良知,诚应和睦相处,情同手足。

瓜拉尼语文学

[编辑]

瓜拉尼语的圣经译本被称为《Ñandejara Ñe'ê》。[11]

参考文献

[编辑]
  1. ^ SIL International. Guarani. Ethnologue. [2024-08-28]. (原始内容存档于2017-11-09). 
  2. ^ 存档副本 (PDF). [2008-07-24]. (原始内容 (PDF)存档于2012-02-29). 
  3. ^ 存档副本. [2013-03-25]. (原始内容存档于2021-03-08). 
  4. ^ Caralho, Jao de(1993) Peixes de Ámérica do Sul, Universidade de Rio de Janeiro
  5. ^ 另瓜拉尼语名词使用此些动词变化的人称一致前缀时的含义与用法可参考 http://wwwstaff.eva.mpg.de/~cschmidt/SWL1/handouts/Nordhoff.pdf页面存档备份,存于互联网档案馆) 一文的说明
  6. ^ 存档副本 (PDF). [2013-03-26]. (原始内容存档 (PDF)于2016-03-05). 
  7. ^ Interaktives Wörterbuch Deutsch-Guaraní. [2013-03-26]. (原始内容存档于2021-03-08). 
  8. ^ Wolf Lustig: Kauderwelsch. Guaraní – Wort für Wort. Rump, Bielefeld 1996.
  9. ^ Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guaraní". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill.
  10. ^ Omniglot.com. [2013-03-26]. (原始内容存档于2021-03-08). 
  11. ^ Guaraní Bible officially included in the Vatican. Última Hora. 2012-10-23 [2013-03-26]. (原始内容存档于2012-10-27). (西班牙文)

外部链接

[编辑]