跳转到内容

一日之诗

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

一日之诗》(法语:Poème d'un jour),作品21,又译《一天的诗》,是法国作曲家加布里埃尔·佛瑞所做的联篇歌曲

佛瑞的歌曲作品大致可分为三个时期,早期(1863-1887年)、中期(1887-1906年)及晚期(1907年之后)。早期风格受到圣桑古诺的影响,同时喜欢用有名诗人的作品谱曲,如雨果高堤耶。他认为这些诗人的诗让音乐变得有价值,寻求大格局的风格,音乐非常浪漫,《一日之诗》就是属于这个时期的作品。

佛瑞在选词上选了夏尔·格朗穆然英语Charles Grandmougin之作,于1878年完成,并献给了郭卫勒夫人(Gauville)。

《一日之诗》总共有三首歌曲,分别是第一号《邂逅》(No.1, Rencontre)、第二号《永远》(No.2, Toujours)和第三号《永别》(No.3, Adieu)。

歌词

[编辑]

邂逅

[编辑]
法语 译文
J'étais triste et pensif
quand je t'ai rencontrée
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment
O Dis moi serais tu la femme inespérée
et le rêve idéal poursuivi vainement?
O passante aux doux yeux
serais tu dans l’amire
qui rendrait le bonheur au poête isolé?
et vas tu rayonner, sur mon âme affermie,
comme le ciel d'alcôve sur un coeur D'éxilé
Ta tristesse sauvage à la mienne pareille
aime à voir le soleil décliner sur la mer
Devant l'immensité mon extase s'éveille
et le charme et l'espoir a tapé l'arme et cher
Une mystérieuse et douce sympathie déjà
m'enchaine à toi comme un vivant lien
et mon âme frémit par l'amour envahie
et mon coeur te chérit sans te connaitre bien
当我遇见你时
我是悲伤和沉思的
如今,我感觉那持续的痛苦已经减轻
阿!告诉我,你可是我未曾奢求的女人
是我徒然追求的理想梦境吗?
阿!有著柔美眼睛的过路女人
你难道就是那
为孤独的诗人带回幸福的友人?
你是否要照亮我那变坚强了的心灵
如同故乡的天空照亮在流放者的心上一样
你内在的悲哀,就如同我一样
你爱看太阳斜落在海上!
面对著宽广无际的景象,因而唤起了你的狂喜
而夜晚的魅力对于你美丽的灵魂是如此珍贵
一种神秘且甜蜜的感应
如同一条活生生的锁链,已经将我紧系于你身上
我的灵魂颤动著,因为有爱情侵入
而我的心钟爱著你虽然对你相识无多。

永远

[编辑]
法语 译文
Vous me demandez de ma taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller, solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!
Demandez plutôt aux étoiles
De tomber dans l'immensité,
À la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté,
Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!
Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs!
你要我不说话,
要我永久地远远避开您
并要我孤独地离去,离去
不再回想曾经爱著的人
你不如要星星
坠落在无穷尽的虚空之中
要夜晚失去它的面纱
要白昼失去它的光亮
你不如要辽阔的海洋
干竭他连绵的波涛
而当狂风吹袭得时候
平息凄厉的呜咽
但是你不要期望我的灵魂
从苦涩的悲哀里挣脱
而去除我的情火
就如,春天摒弃了他的花朵一样

永别

[编辑]
法语 译文
Comme tout meurt vite,la rose Déclose,
Et les frais manteaux diaprés Des prés;
Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!
On voit dans ce monde léger Changer,
Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,
Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!
À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!
一切消逝是那么快速,那盛开的玫瑰
和那鲜嫩茂绿的草坪
那悠悠的叹息,心爱的人儿,烟消云散!
我们看到这多变的世界里
我们的梦想流逝的比沙滩上的波涛还快
我们的心灵消失得比花上的露珠更快
我们以为对你忠贞的人却是负心人
唉!即使最长的爱情也是短暂的!
因此当我离开你的魅力时 没有流泪
几乎在我吐露情意的那一刹那
我道出了,永别!

外部链接

[编辑]