| 萨钦·小羽毛曾于登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 | |
@百战天虫:如题,个人意见是改成音译的利特尔费瑟(利特费瑟/利特费尔瑟),此与华金·菲尼克斯不会翻译成“华金·凤凰”同理,但作为近期受关注且曾登上ITN的条目,贸然更动实属不妥,因此开篇讨论。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 18:46 (UTC)[回复]
- 她是姓氏是克鲁兹,不是Littlefeather。之所以译为小羽毛,一是参考了中央社的译法,二是小羽毛的确是指她经常在头上别一根羽毛(见内文),音译就有点拗口了--百战天虫(留言) 2022年8月22日 (一) 19:07 (UTC)[回复]
- 本小姐的意思便是艺名的姓氏,即使有其个中含意也不应意译,一堆以Lil开头的饶舌歌手在未有官方翻译前也不会贸然更动吧,Lil Pump译成“小唧筒”不就有点好笑了。当然,给个意见而已,看百战天虫君怎么看吧。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年8月22日 (一) 20:09 (UTC)[回复]
大陆媒体,既有直接音译为“萨钦·利特费瑟”的环球网(原始来源应该是环球时报),也有翻译成“小羽毛”的观察者网,不过观察者网那篇全文似乎回避了这个问题,后文都使用“萨钦”。--超级核潜艇(留言) 2022年8月27日 (六) 04:53 (UTC)[回复]
- 艺名是音译还是意译确实是个问题。个人觉得还是折衷一下,在引言里边把两个译名都写上,但以音译为标准。后续的内容可以使用“小羽毛”的艺名。如果是我,我会这样写:
- 萨钦·克鲁兹·利特费瑟(英语:Sacheen Cruz Littlefeather,1946年11月14日-),或意译为“小羽毛”,本名玛丽·露易丝·克鲁兹(英语:Marie Louise Cruz)……
- 各位认为能否如此折衷?--超级核潜艇(留言) 2022年8月27日 (六) 05:01 (UTC)[回复]