讨论:梦幻情侣
通行的维基格式一般不隔两行,而某些明显错误修正亦回退,请恪守维基礼仪,尊重其他用户的正确改动。Cmlau 2007年7月14日 (六) 13:01 (UTC)
Cmlau,我并非不导重你的改动,但我对“正确”改动一词有所保留。首先,我对你的“正确”修改(‘即食炸酱面’改成‘即食炸酱拉面’)毫无异议,我亦无对此作出改动;但是,你将副标题“特色”改成“花絮”,我认为“特色”比“花絮”更加可以突显《幻想的情侣》里的内容与一般韩剧的不同之处,因此我将之改回;另外,对于你将“大玩”改做“恶搞”,我知《幻想的情侣》里的《蓝色生死恋》情节,是有“对严肃主题加以解构,从而产生喜剧效果的娱乐文化”即“恶搞文化”的意思,不过,我认为“大玩”(218.190.79.60 的贡献)更加大众化,能让维基的读者更易明白;再者,“爱上”变做“沉迷”的改动并不适合,“沉迷”的意思过于跨大《幻想的情侣》里的情节,以炸酱面为例,赵安娜是爱上吃,但不是严重到用上“沉迷”这两个字来形容,赵安娜不是没有炸酱面就像没法生存似的,她在剧中是有吃其他食物,不像沉迷网络游戏的人,只顾游戏而少理其网络游戏以外的事情;加上,我隔两行并非不认同维基通行的格式,而是这样做令两段之间的距离更适合,方便维基的读者更加清晰地看到不同段落,不会容易混淆,两段的一大堆字差不多贴在一起,令人眼都花,我希望你别介意。—Ferrischan 2007年7月14日 (六) 15:36 (UTC)
Ferrischan,谢谢你的回复,事实上我很喜欢这套韩剧,有些改动可能太钻入牛角尖,如拉面等,你的回馈意见我没有大问题,我亦明白你努力让格式用语不偏离维基方针。有一点,中文维基比较强调采用书面体,“大玩”较像香港式语体,用在粤语维基是可以接受,在中文维基若用“恶搞”会较令其它地区用户(如中国大陆)明白。BTW,这编文章是我在网络上找到的最详细及精彩的该剧集介绍(其实可脱离小文章的行列),汝作为主要的贡献者之一,我是相当欣赏你付出的心血。韩艺瑟小姐在剧中的表演很精彩,若你可有她的royalty free照片并上载到她的条目就不错了,请继续努力贡献韩剧系列的条目,谢!--Cmlau 2007年7月14日 (六) 17:38 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了梦幻情侣中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月7日 (五) 16:33 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了梦幻情侣中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://tvcity.tvb.com/drama/couple_or_trouble/frontpage/index.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080130075502/http://tvcity.tvb.com/drama/couple_or_trouble/frontpage/index.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。