跳转到内容

维基百科:動員令/第二十二次動員令/個人貢獻/S8321414

维基百科,自由的百科全书


第二十二次动员令

The 22nd Domestic Campaign of the Chinese Wikipedia


公告 编辑
  • [公告] 第二十二次動員令完成通知及頭銜已於12月20日全數頒發完畢。感謝各位參與者支持,明(2025)年再會。如對動員令相關通知上的內容有任何異議,請於該通知發出後一星期內通知主持人,謝謝合作。

龍虎榜用户對話頁留言)、用户貢獻

  • 過去完成動員令次數:11
  • 報名時的編輯數:39115
主題 條目
不限定主題(大)
歷史(中)
飲食料理(中)
公園、綠地及自然保護區(中)
亟需撰寫的條目(小)
非翻譯條目(小)
交通運輸(小)
工程技術(小)
  1. Mailvelope討論 · 歷史 條目審核通過(18.8分)
  2. ZoneMinder討論 · 歷史 條目審核通過(還可以)(9分)
選項:監視本頁退出動員令隱藏頁頂動員令公告

Mailvelope

[编辑]

@S8321414請於10月7日23:59(UTC)或之前,根據主持人提出之意見改善條目。期限過後未修正者,將不獲計算分數。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月1日 (二) 12:45 (UTC)[回复]

已新增來源至該句(是說那句我看原本英文維基百科沒有來源就沒翻譯過來),翻譯腔的部份可能還要閣下看一下是哪些地方需要修正,我再來改。--冥王歐西里斯留言2024年10月2日 (三) 03:39 (UTC)[回复]
略為看完全文,翻譯腔及錯譯文句都有不少。
  • (1)「Google Chrome等基於Chromium的瀏覽器用戶可以使用內建的擴充功能管理程式從Chrome應用商店等受信任的來源安裝,也提供了Edge與Firefox。」原句「For Chromium/Chrome there's the possibility to install from an authenticated source using the integrated software extension manager "Chrome Web Store". In addition, Mailvelope is also available for Firefox and Microsoft Edge as an add-on.」語序問題導致錯譯。
  • (2)「透過在單獨的內嵌框架中執行,其程式碼與網頁應用程式分開執行,並防止其存取明文的郵件內容。」原句「By running inside a separate inline frame, its code is executed separately from the web application and should prevent it from accessing clear text message contents.」「其」字要看前文後理才知指的是甚麼。主語理應放前,但又放在中間,讀起來不明所以。
  • (3)「隔年4月釋出的0.8.0採用了據此進行的修復,並新增電子簽署郵件的功能。」原句「Version 0.8.0, released the following April, adopted the resulting fixes and added support for message signing.」讀不明白。
  • (4)「2016年的可用性分析認為它仍「值得改進」(「verbesserungswürdig」),並提到「令人困惑的措辭」(「irritierende Formulierungen」),以及對金鑰真實性檢查(用來阻止中間人攻擊)的支援不足。原句「A usability analysis from 2016 found it to still be "worthy of improvement" ("verbesserungswürdig"), though, and mentioned "confusing wording" ("irritierende Formulierungen"), missing communication of the concept, bad password recommendations, missing negative dissociation of the more prominent modus that features only transport encryption, plus insufficient support for key authenticity checking (to thwart man-in-the-middle attacks).」甚麼措辭?兼且漏譯,看這句我也困惑了。
  • (5)「SEC Consult進行的安全稽核發現的Mailvelope原始碼以及所使用的OpenPGP.js函式庫中的所有安全性漏洞均已修復。」原句「All security vulnerabilities in the Mailvelope source code, as well as in the OpenPGP.js program library used, brought to light by a security audit conducted by SEC Consult were closed.」我至今也看不明白,依理解是稽核單位發現了漏洞,然後那軟體才據那份稽核報告修復原始碼漏洞吧?
上面是冰山一角。這個可能要再交給@Sanmosa再看一次了,以上。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月4日 (五) 23:48 (UTC)[回复]
上述問題應該 已修复。--冥王歐西里斯留言2024年10月5日 (六) 00:03 (UTC)[回复]
@S8321414這樣説吧,我建議你用自己的話來重新演繹一次enwiki那邊的原文,而不是完全依賴翻譯工具來翻譯,這樣的話翻譯腔與錯譯的情況會大為改善。Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年10月5日 (六) 11:08 (UTC)[回复]
大致潤飾過一遍了。--冥王歐西里斯留言2024年10月5日 (六) 13:40 (UTC)[回复]
@S8321414這樣就差不多了,予以通過。—achanhk ポケモンゲットだぜ! 留言板 2024年10月6日 (日) 09:55 (UTC)[回复]