User talk:小梨花
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手应该注意的七种常见错误、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何编辑上的问题?请试试IRC即时讨论。也可在下面加入「{{Helpme}}」,其他维基人见到后就会来提供帮助。
- 不知道有甚麼可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰寫!
- 希望您能享受共同编写百科的樂趣,成为一名充實的维基百科人。
“你知道吗?”已经更新
恭喜您!您最近创建或大幅改進的条目阿根廷經推荐後,獲選於首页作新条目展示。如果希望推荐其他您關注的条目,歡迎前往Wikipedia:新条目推荐/候选提名。在您创建或大幅改進的所有条目中,总计有2篇条目獲推荐作首页新条目展示。 |
2 |
您好,我最近在进行一些有关“暴走漫画”词条的编辑,但是缺乏一些参考资料,请问您对词条进行进一步的完善吗?
PS:顺便问一下,在上海市郊(比如南汇、崇明等地)乘坐公交车可以使用上海交通一卡通吗?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)
- 请随意,我又稍微加了几行;能用。小梨花(留言) 2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)
真得翻得很糟吗?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008(留言) 2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)
- 还行。不要理那个乌拉跨氪,看来他想把整个维基百科都删了。小梨花(留言) 2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)
谢谢。因为最近有时间,又发现中文WIKI内容不全,所以想帮帮忙。如果翻得不好,希望指点。
關於新首頁設計提交
[编辑]歷史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpg或File:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 聯絡農場 有機證明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)
新首頁設計草案討論
[编辑]您好!本人早前曾提交首頁設計草案,現誠邀閣下參與討論,發表您的意見,希望您能出席。謝謝! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (討論) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)
2012首页新设计
[编辑]多谢建议~ 一开始想的是上面有蓝色边缘了下方类似于一张纸面,担心框太多会看起来比较累,改天试试配一下加框的效果(一开始是看到好多右边有栏的网站貌似只有右边加框);你知道吗的图放右边,一样大好像重心不太协调... 放左边的话,不知道是不是每次都会有图... --Ericmetro(留言) 2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)
送给您一枚星章!
[编辑]原星章 | |
感謝你對中國近代史 曾國藩, 曾蔭權,俞正聲 研究! --鄧小平複制人黃魯宏(user:cn223)※(☎留言)※(★張龍/智識寶藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC) |
關於文內的跨語言連結
[编辑]請不要在條目(如閣下大幅編修的萨曼莎·史密斯)中使用「[[:en:XXXXX|XXXXX]]」形式的跨語言連結。這有違社群的共識。建議使用「{{link-en|XXXXX|XXXXX}}」或留下紅連。詳情請參閱:Help:跨语言链接#出現在正文中的連結、Wikipedia:投票/跨语言链接的处理方式。謝謝。祝編安。
P.S. 現時互助客棧亦正在討論相關話題,歡迎參與討論:Wikipedia:互助客栈/求助#又是跨語言連結問題。-Hijk910 登り坂 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)
阁下主编之条目已获提名优良条目
[编辑]我将阁下主编之萨曼莎·史密斯做了一点修改和调整,并于刚才提交了优良条目候选,您也可自行前往发表意见,感谢您为维基百科的贡献。--刘嘉(留言) 2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)
链接替换小工具
[编辑]翻译时有一个实用工具,可在外文维基的编辑状态在地址栏键入“javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");”并回车运行,存在中文对应页面的内链将会被自动替换,供复制至中文维基使用。--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)
- 。。。|||小梨花(留言) 2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)
- 不是粘在后面,是把整个地址替换成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");
回车运行(Chrome有时候会把javascript:去掉,要手动输入)。等大概几秒钟(如果链接不是特别多的话)。还是在外语维基百科的编辑页面下,编辑栏的链接就换成中文了。详见User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro(留言) 2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)
- 那个链接替换的js我这里最近好像失效了,这里有一些替代工具:[1] --Ericmetro(留言) 2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)
我對西班牙語略知一二,發現中譯歌詞與西班牙語原裝歌詞差別甚大,有些中譯歌詞更是自創,所以作出必須的修訂。但翻譯歌詞與翻譯文字不同,要文法暢順並不容易。我已經把可以改善的歌詞放在討論頁裡。不妨幫一幫忙吧!當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)
- 就算使用法語翻譯成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是「團結我們的關係,正由上天創造」或者「把我們連合起來的關係,正由上天創造」。根據法語維基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻譯成中文,liens (即西班牙語歌詞中的"lazos") 就是「關係」或者「關聯」。例如,"les liens familiaux"就是「家庭關係」或「親屬關係」。把lazos譯成比喻衣服的「紐帶」,看下來沒有什麼意思。很多外語與中文不同,一個字可以有很多不同的解釋,要視乎個別情況而斷定那個字的真正意思。難道我們可以硬繃繃地把"les liens familiaux"翻譯成「家庭紐帶」嗎?你不妨想一想我以上提供的理據吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)
- 綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
- Unida con lazos que el cielo formó: 以上已經列出我的意見。在此不再作解釋。
- temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 現在的翻譯雖然已經比較忠於原歌詞的意思,但歌詞先後出現了問題。要緊貼歌詞的話,可以譯成「害怕地顫抖的,正是卑鄙自私之徒,因為他曾耀武揚威」,但文法好像不太順。
- y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻譯歌詞好像不太達意。建議譯成「若暴君高聲咆哮的話,我們就遵從加拉加斯的先例。」依據: "levanta la voz"譯作中文時就是"提高聲音"。即是北方人俚語中的「叫嗓子」。
- 大家不妨溝通一下,想一個完美的方法,把條目改善吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)
- 綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
- 歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
- 現在的翻譯已經比幾天前的好的多了。至少詞不達意的情況已經消失。可能我是完美主義者吧,想把翻譯做得盡善盡美。你也不需要覺得我是對你進行攻擊。本人絕無惡意。
- 我對"Lazos"的翻譯還是有所意見。你有沒有看過我在這裡提供的依據嗎?不論是從西語翻譯還是從法語翻譯,句子裡的"lazos"都是意譯成「關係」。 本人的法語雖然不流利,但一兩個生字都難不到我。我覺得吧"lazos"譯成「紐帶」是不準確的。要是我們的意見還是有分歧的,我建議把此事交給另外一個維基人定奪。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)
- 歌词西翻中没办法做到如你所愿的文法贴合。既无必要,又无可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,这样的大白话是不合适的。甚嚣尘上多指反动声音嚣张起来,我觉得没有问题。Blanca(留言) 2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)
我剛剛用過字典把"lazos"一字的中文意思找出來。Google Translate 把 "lazos" 翻譯成「聯系」。Glosbe.com內則列出聯合國在其文件中使用"lazos"一字的記錄。撇除與歌裏的"lazos"一字無關的文件,頭50份顯示的文件裏有42份使用「關聯」,「關係」或「聯係」,只有6份文件使用「紐帶」一字。此網站裡有中西文字對照。有兩次出現"lazos"一字,都是翻譯成「關係」。綜括來說,把"lazos"翻譯成「關係」的例子多的是,反而把"lazos"翻譯成「紐帶」的例子則少得多。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)
- 回覆你的補充。你可能犯了false friends的錯誤了。根據委內瑞拉駐美大使館,那句歌詞是翻譯成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻譯成"bonds",並不是"lace")。就算使用法語維基百科中的國歌翻譯,"lazos"都是被翻譯成"liens"(意思已經在上面填上,不再寫多一次)。法文裡,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。這足以證明歌詞中"lazos"的意思是"關係",不是紐帶。我也聽過「紐帶」一詞,但不曾用過。這大概是南北語言差別的問題吧。這不代表我是對還是你是對,只是文化差異而已。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)
- 英文裡"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻譯成「捆綁物」,「債券」,「保釋金」,和「關係」。英文字"Bonding"的意思正是「締結朋友關係」或「締結情感關係」。
- 至於西班牙語"lazos",西班牙語維基百科中的"lazos"均與「衣帶」或「布帶」相同。但如果搜索同源詞"enlaces"的話,其中一個意思就是「關係」。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)
- 英文中,"tie"一詞可以是「綑綁」,也可以是「關聯」。把話題帶回原點,就算使用法語(你曾說過:翻译有歧义的时候,以法语为准,这是国际惯例),"lazos"一字還是被翻譯成"liens"。"liens"翻譯做中文時,正是「關係」。每次動不動就使用具象名詞來翻譯,未免是一個笨掘的辦法。我覺得這篇歌詞,還是使用抽象含義比較好,比較奏效。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)
本人所住的地方已經是深夜時分。我也應該就寢。明天再作討論。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)
留个言
[编辑]非常感谢阁下对阿根廷这个国家的扩充 --苏你妹~(留言) 2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)
你好,我居住并在阿根廷学习,在阿根廷国内认知以及学术上,我们不把peronista作为一个党派,只作为在阿根廷正义党的一个内部派系,并且在现任总统主张的kirchnerista产生后,我们把这两个都认为是正义党内部左派中的两个分支
给您一个星章!
[编辑]文明星章 | |
您好,我对阿根廷词条的修改,严格遵照阿根廷宪法以及阿根廷教育部的现行教科书,也请您仔细核对,谢谢 Jason Lakez(留言) 2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC) |
条目问题
[编辑]一个机器人将阿根廷条目里的红链转为了绿链,最要紧的是 它定向的语言是汉语维基而非英文维基 即link-zh 该怎么处理? --蘓言竹者(留言) 2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)
金大中
[编辑]“裕人”一词在文中是引用金大中父亲的说法,用了引号。据《金大中自传》,在拍金大中纪录片前,日本记者还曾特意挖掘金大中父亲的反日素材。包括《金大中自传》在内的所有谈及此事的金大中传记都是如此描述。“裕仁天皇”这个名词在正统中文中是广泛使用的,没有任何问题,中国社科院都是这么用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想“昭和天皇”应该是他死后后的封号,金大中父亲的时代,他还没死呢,用“昭和天皇”不合适。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)
- 好的,同意去掉“原名”。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)
- 有可能是“外号”,金大中的父亲是反日的。相关传记都是这么写的。目前版本对我很OK。螺钉(留言) 2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)
邀請您參與管理人員任免及仲裁委員會制度討論
[编辑]您好!中文維基百科社群現正檢討管理人員任免制度,並籌劃仲裁委員會首屆委員選舉方案。歡迎參與相關討論,並踴躍提出意見。 |
- 註:此通告由MediaWiki message delivery(留言)於2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未來長期或目前暫時不欲接收任何類似訊息,可考慮婉拒消息發送。