跳转到内容

Talk:魔法使的新娘

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

各話的中文標題

[编辑]

我想應該很早就有人注意到了吧,即使是同一個代理商授權的作品,到了不同的影音平台就會有不同的中文標題譯名,不過目前維基這邊只留一列欄位的話.... 以翻譯最佳者優先?PrinceGuaNa留言2018年1月31日 (三) 15:57 (UTC)[回复]

先問一下,中文標題現在採用的版本是哪一個影音平台還是代理商?要的話就統一使用某個平台。路過的賽巴斯汀 2018年1月31日 (三) 16:58 (UTC)[回复]
就繁體播映的部分4家都有,不過基本上B站、愛奇藝&Viu的比較多一點。(有時也要看編輯者從哪裡來。)PrinceGuaNa留言2018年1月31日 (三) 18:28 (UTC)[回复]
我記得有些動畫,像是3月的獅子的中文標題就有把台灣、大陸、香港這三個地區的標題都列出來,如果有幾方都不滿意別的地區的翻譯,那採取這樣的列法應該會使爭議較小。路過的賽巴斯汀 2018年2月1日 (四) 02:50 (UTC)[回复]
是沒錯,不過先不談占版面的問題,扣除掉香港的Viu&中國的愛奇藝(優酷要用VPN才能看到標題,但愛奇藝不用),台灣這邊就有3個拿授權的網路平台在播,連愛奇藝在台灣用的譯名跟跟中國那邊有點不同了(推測跟曼迪傳播有關?),更別說B站跟巴哈了。PrinceGuaNa留言2018年2月1日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
就採先到先贏的方式吧,誰先編輯的就先用誰的版本,在曼迪發售的光碟出版前就先這樣。路過的賽巴斯汀 2018年2月1日 (四) 15:35 (UTC)[回复]