Talk:马克斯·普朗克学会
外观
移動討論
[编辑]- 马克斯-普朗克学会 → 马克斯·普朗克学会:马克斯·普朗克是一个人名,应使用间隔号。--Symplectopedia (留言) 2011年1月27日 (四) 19:43 (UTC)
- 但德文(原文)是用-的。該改變嗎? --Nlu (留言) 2011年1月29日 (六) 10:21 (UTC)
- 那么您看看英文en:Max Planck Society、西班牙文es:Sociedad Max Planck、意大利文it:Società Max Planck、日文ja:マックス・プランク研究所……,都是用各自的人名命名惯例(英文、西班牙文、意大利文用空格,日文用间隔号),没有用德文的-。再说,google:"马克斯普朗克学会"也是间隔号多于连字号。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 10:43 (UTC)
- 官方網頁是用-的。--Gakmo (留言) 2011年1月29日 (六) 17:28 (UTC)
- 那个是德国驻上海总领事馆的官方网站,不是马克斯·普朗克学会的官方网站。马克斯·普朗克学会的官方网站是http://www.mpg.de/de 。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 18:00 (UTC)
- 还有人反对吗?--Symplectopedia (留言) 2011年1月30日 (日) 08:42 (UTC)
- 那个是德国驻上海总领事馆的官方网站,不是马克斯·普朗克学会的官方网站。马克斯·普朗克学会的官方网站是http://www.mpg.de/de 。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 18:00 (UTC)
- 官方網頁是用-的。--Gakmo (留言) 2011年1月29日 (六) 17:28 (UTC)
- 那么您看看英文en:Max Planck Society、西班牙文es:Sociedad Max Planck、意大利文it:Società Max Planck、日文ja:マックス・プランク研究所……,都是用各自的人名命名惯例(英文、西班牙文、意大利文用空格,日文用间隔号),没有用德文的-。再说,google:"马克斯普朗克学会"也是间隔号多于连字号。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 10:43 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2011年1月31日 (一) 07:08 (UTC)
- 但德文(原文)是用-的。該改變嗎? --Nlu (留言) 2011年1月29日 (六) 10:21 (UTC)