跳转到内容

Talk:阿纳斯塔西娅·加萨诺娃

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评初級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
俄罗斯专题 (获评初級低重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
网球专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于网球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科网球相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
此評級可能僅依據专题质量标准所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

建議更名:“阿纳斯塔西娅·加萨诺娃”→“阿纳斯塔西娅·哈桑诺娃”[编辑]

阿纳斯塔西娅·加萨诺娃” → “阿纳斯塔西娅·哈桑诺娃”:参考《世界人名翻译大辞典》Gasanov/哈桑诺夫 [阿塞/哈萨]。加萨诺娃哈桑诺娃的使用频率差不多,适合使用大辞典推荐的译名。额外信息:姓氏Gasanov源自伊斯兰人名Hassan(中译“哈桑”)--微肿头龙留言2024年6月5日 (三) 05:59 (UTC)[回复]

@微肿头龙 或许原名更好,因为此处是俄罗斯人名,其中给出的IPA是[ɡɐˈsanəvə],就像字母Г在俄、乌中发音不同。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 07:13 (UTC)[回复]
我在翻译其他人名时一样用的是哈米德(Gamid)、哈吉(Gadzhi)、穆罕默德(Magomed)等。这是根据Wikipedia:外语译音表/俄语里提到的穆斯林人名用回阿拉伯或土耳其翻译。另外,如果我没记错的话,字母г在这些突厥系语言一样是念g的。@Kethyga--微肿头龙留言2024年6月17日 (一) 07:59 (UTC)[回复]
@微肿头龙 wtatennis上的发音,疑似本人发音?并未按照阿塞拜疆语发音,而是按照俄语发音。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 08:30 (UTC)[回复]
可是,也没有找到“加萨诺夫”的来源。依据《世界人名翻译大辞典》,“Gasanov/哈桑诺夫”适用于阿塞拜疆、哈萨克、土库曼、吉尔吉斯、塔吉克、乌兹别克的人名,我想用在俄国人身上应该问题不大。至于此人物,我也是因为看到两者的使用量差不多才移的,不然就不动了。
还有一个相似的Gadzhiyev/哈吉耶夫 [俄],这个姓大辞典明确写了“俄”。所以我想用“哈桑诺夫”从来源方面说应当问题不大。@Kethyga--微肿头龙留言2024年6月17日 (一) 10:43 (UTC)[回复]
从上面我给的一系列译名来看,源自伊斯兰的名字确实都是按照阿拉伯语(或者说通用伊斯兰译名)来翻译的。虽然牺牲了(人物所在地的)读音准确性,但也可反应语源。--微肿头龙留言2024年6月17日 (一) 10:50 (UTC)[回复]
@微肿头龙 外语音译的大致原则名从主人(包括音从主人),人家自家已经给出正确读音不读哈,不应该使用错误音译(设想一下,假如别人一直读错你的名字)。像哈梅斯·罗德里格斯,如果按照原始名称得改成“詹姆斯”。“使用量差不多”,除非明显比较常用。即使来源可能是伊斯兰、阿拉伯什么的,但是现在不按照原始发音,而是按照俄语标准发音。该姓氏如果在阿塞拜疆语中罗马化通常也会是H,而不是传主本人使用的G,比如en:Gulkhar Hasanova。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 11:33 (UTC)[回复]
@Kethyga我只是依据《世界人名翻译大辞典》和Wikipedia:外语译音表/俄语来修改译名,没有任何一条原则是我自己发明的。至于James Rodríguez,按照《世界人名翻译大辞典》所推荐的译名James/詹姆斯 [西]、Rodríguez/罗德里格斯 [西],“詹姆斯·罗德里格斯”才是“正确”的翻译。当然,娱乐圈的名字我并没有期望会有多么规范,但我尝试尽我的绵薄之力把一部分没那么常见的人物给矫正回来,主要参考的是《世界人名翻译大辞典》、各种译音表和其他译名的例子。如果您对这次的更名不是很满意,您可以回退我的编辑,我无意辩驳。--微肿头龙留言2024年6月17日 (一) 12:36 (UTC)[回复]
@微肿头龙 名从主人包括音译从主人。“哈梅斯”是该球员自己的读音,也符合西班牙语发音规则,同样“加萨诺娃”(Gasanov)是网球选手自己的发音,也符合俄语的发音规则。大辞典中也看得到同一个人名在不同语言中发音不同很正常,比如Joan在英语是“琼”,法语“若昂”,西班牙语中是“霍安”。--Kethyga留言2024年6月17日 (一) 13:11 (UTC)[回复]
@Kethyga不,我是直接根据大辞典的标注,它标什么我就用什么。大辞典写了Joan/琼 [英]、Joan/若昂 [法]、Joan/霍安 [西],那我就会老老实实地按照人物地国籍族裔等选用合适者。大辞典写了James/詹姆斯 [西],那我就会把西班牙人名的James翻作“詹姆斯”,而不用自行揣测实际读音。若大辞典没有再去其他资料找或从译音表推导。同理,大辞典写了Gasanov/哈桑诺夫 [哈萨/塔吉/吉尔/乌兹/阿塞/土库],那我就会老老实实按照大辞典地推荐译写成“哈桑诺夫”,而不去推敲实际发音。考虑到俄国境内的穆斯林和上述几个国家同文同种(突厥系),我认为我这么做没有什么问题。我这么做是为了避免陷入原创研究。
如果阁下不认同我的见解请回退我的编辑。我不会坚持的。--微肿头龙留言2024年6月17日 (一) 13:28 (UTC)[回复]