跳转到内容

Talk:要先接吻嗎?

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

請尊重原始翻譯者

[编辑]

韓劇角色的漢名字,原本是由韓文翻譯而來。如果原始翻譯者的音譯無誤,不論是「孫武漢」、「孫無限」、「孫𢤼恨」;「安順珍」、「安純真」都是正解。

而當後續道具顯現不同的漢名字時,希望能尊重原始翻譯者,不要直接改掉他們的翻譯,而另以加註的方式為之。

例如男女主角的名字一直被改來改去,感覺這對原始翻譯者不夠尊重,因為這並不是他們翻譯錯誤,無需用這種方式來修正。

以上僅為個人淺見,若觀點有誤,歡迎指正。

Cendylee留言2018年4月1日 (日) 02:49 (UTC)[回复]