Talk:汉阳火车站 (武汉地铁)

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議改名:“汉阳火车站 (武汉地铁)”→“汉阳火车站”[编辑]

汉阳火车站 (武汉地铁)” → “汉阳火车站”:中国铁路车站名为“汉阳站”,武汉地铁车站名为“汉阳火车站”。建议去除消歧义格式命名,采用模板消歧义。--太虚乎留言2015年1月24日 (六) 02:43 (UTC)[回复]

未完成:無共識。--Kolyma留言2015年3月13日 (五) 17:21 (UTC)[回复]

建議改名:“汉阳火车站 (武汉地铁)”→“汉阳火车站站”[编辑]

汉阳火车站 (武汉地铁)” → “汉阳火车站站”:形如汉阳火车站站,是全国地铁车站的命名惯例,例如上海火车站站上海南站站,也是武汉地铁其他车站及其条目的命名惯例。无论武汉地铁在群氓压力下将来是否荒唐地“简化”这几个地铁站的对外称呼,改变不了这个地铁站不是汉阳火车站的事实(除非地铁公司和铁路局对两个车站进行公开合并)。这条目名“汉阳火车站 (武汉地铁)”本身就产生歧义。--Nontemp留言2015年1月28日 (三) 14:39 (UTC)[回复]

(-)反对:武汉地铁所有的在火车站设立的地铁站,当初考虑过“站站”的命名,但后来因为市民专门反对这种啰嗦的命名方式,在开通前已经取消。目前在武汉地铁系统内找不到任何一个出现“站站”的地方。详见:“原汉口火车站站更名为汉口火车站”、“汉口火车站站改为汉口火车站,站名不在拗口”。--Howchou留言2015年1月28日 (三) 17:07 (UTC)[回复]
(*)提醒:该地铁站不是火车站,条目名不必是站名,外标站名未必是真正站名。“某某火车站”难道不应当指向“某某站”,而应当重定向至这个地铁站?即使武汉地铁跪舔群氓,对内自相矛盾,对外自说自话、生造歧义、欺世盗名,那也不足为训——但我相信,武汉地铁内部不至于脑残到自称有好几个“火车站”,不会把工程、运营文件都改了,那只是“用户界面”的极个别特例而已。 ——Nontemp留言2015年1月29日 (四) 17:58 (UTC)[回复]
你是不是搞错了。我反对的是你改成“站站”,不是赞成上面那个拿掉括号直接改成火车站。我知道这个不是火车站,但这个站就叫这个名字,所以才加括号区分。我已经给出了有来源的证据支撑我的看法,希望你除了进行价值判断以外,拿出你能支撑你论点的证据。--Howchou留言2015年1月30日 (五) 05:35 (UTC)[回复]
(-)反对北京站 (地鐵)廣州火車站 (地鐵)廣州南站 (地鐵)這些均是位於鐵路站的地鐵站,但他們並沒以北京站站廣州火車站站廣州南站站作為稱呼。不論當地政府部門命名得是否合理,維基首要的是尊重當地叫法,既然當地地鐵公司最終以“漢陽火車站”來稱呼位於漢陽站附近的地鐵站就應該尊重,而沒必要執著於“站站”的問題上。 --Doraemon.tvb留言
(:)回應那部分条目名,是维基百科消歧义的选项之一,是同类车站条目名特例,是维基人尚未规范处理,并不代表那些城市地铁官方像武汉地铁那样破例。实际上,“XX火车站”只是对外站名标识所用,并非武汉地铁建设和运营中正式所用(...站站),武汉官方至于把某地铁站称为通常所指的“XX火车站”吗?——59.167.236.122留言2015年2月8日 (日) 03:28 (UTC)[回复]
(-)反对:没能在移动建议中看到任何一句有道理的话。--7留言2015年2月8日 (日) 17:09 (UTC)[回复]
无论如何,把地铁站妄称为火车站才是没有任何道理的。——134.148.67.250留言2015年2月9日 (一) 09:37 (UTC)[回复]

(*)提醒:诸如官方“站名”为“上海南站站”的地铁站,站台或地图上的“地名”也只是“上海南站”。如果把“显示站名”(实际是相关地名)直接当作逻辑站名,那谁也无法说服您。武汉地铁只是最近因为部分群众觉得“站站”读起来“拗口”,而违背了武汉地铁原来所有站名这个范围内本身的普遍命名标准(也是符合事实的叫法)“武汉地铁 + 地名 + 站”,而在用户界面上去掉了“火车站站”的一个站字,但根本没有在事实上把地铁站改为或并入火车站,也不可能把地铁站对内对外称作或当作火车站,只是在部分“用户界面”偷工减料了一个“站”字;正式工程和运营文件的站名、逻辑站名和该地铁站不是火车站的事实都不可能随之改变。—134.148.67.250留言2015年2月9日 (一) 09:37 (UTC)[回复]

(:)回應:其他地方官方是否真的把北京站 (地鐵)、地鐵的上海火車站稱呼作北京站站上海火车站站本人不清楚,但可以肯定的是武漢地鐵官方是明確地表明不會以汉阳火车站站來稱呼汉阳火车站,因此條目創建者才增加武漢地鐵的後綴以示區分,等同於地鐵漢陽火車站。放眼世界,台灣的臺北車站高雄車站這些鐵路站遇到捷運站(地鐵站)時,它們也只會稱捷運臺北車站捷運高雄車站,同樣道理日本的鐵路站也會前綴其鐵路系統如JR東日本 東京車站東京地下鐵 東京車站等,因此真的沒有必要強加字在這個已有站字的站名後方,前綴與後綴都比加字更讓人清楚了解此站是地鐵站或是火車站還是單軌站。 --Doraemon.tvb留言
(:)回應:武汉省略无数车站中极个别站的站字是如何对外标称的问题,改变不了规划/工程/运营/外联所用,改变不了外界的合理叫法——我看到改名后媒体引用时用引号后还不得不加“(地铁)站”字如武汉地铁“武汉火车站”站,更改变不了该地铁站未并入火车站的事实。不仅大陆其他城市,就连武汉本来也得完全遵循“地名(含外站)+站”这个标准命名并标示的,这不是习惯问题而是物理事实(并未多站合一)和基本逻辑问题。
至于东京站ja:東京駅臺北車站等,情况截然不同,第一那是多家运营商和线路共用同一巨大车站单体建筑或系列建筑,或者如台湾的至少在名义上“三铁共構”(而臺北車站 (桃園捷運)与其他共构的臺北車站则地方完全分开),结合程度高,而中国大陆地铁站和火车站一般地址差异大且没有联营体制机制,以至于为同一条目;第二“东京站”、“台北车站”、“捷運高雄車站”并非叫“东京火车/地下铁/新干线站”、“台北火车站车站”、“捷運高雄台铁車站”,是以“东京/台北/高雄”源地名为名而非因“东京火车站”这些衍生站名/地名而继续衍生“地铁东京火车站站”。
问题是武汉官方不是以火车站和地铁站共享的所在地名“汉阳”(但汉阳镇中心可能不在汉阳火车站)而名之为“武汉地铁汉阳站”或两铁共构的“汉阳站”,而是因为地铁站在火车站附近且两站分开所以本来就叫“武汉地铁汉阳火车站(地铁车)站”。
另外,比起括号消歧义的条目名,以“武汉地铁(的)汉阳火车站”这种生造出来的“站名”为正文标题,不仅违背事实和逻辑,还是很原创的叫法。
至于京沪,我的家乡上海确实都叫“上海火车站站”之类,其实北京站地区的地铁与国铁关系和上海差不多,但那叫“地铁北京站”而非“地铁北京火车站”,如果理解为“北京站是两铁共站”或“地铁+北京+地铁站”而非“地铁+北京火车站”就没有问题。但“武汉地铁汉阳火车站”纯属脑残,如果改为“汉阳站”还差不多。
把单独的地铁站直接称为一般语境的“火车站”是偷换概念、制造歧义。这违反的标准是两站分开的事实,另外作为特例也“违反”武汉地铁原有一贯的“地名(包括火车站)+(地铁车)站”命名法。比起报站的叫法、简讯之类的,武汉地铁至少当时在更严肃的文献中使用“汉阳火车站站”,诸如:4号线二期工程汉阳火车站站配套工程施工资格预审公告4号线二期工程汉阳火车站站配套工程施工监理招标公告 否则难道是“汉阳火车站的配套工程”?

59.167.236.122留言2015年2月10日 (二) 01:30 (UTC)[回复]

未完成:無共識。--Kolyma留言2015年3月13日 (五) 17:22 (UTC)[回复]