請不要再寫了,你的英文和中文明顯都不過關。“高壓形成則有兩種結構形式”,這是什麽意思??還有“氫化鎂的分子形式有MgH、MgH2、Mg2H、Mg2H2、Mg2H3及Mg2H4等,可以利用分子振動光譜來分辨”這一句,相比原文“Molecular forms of magnesium hydride, MgH, MgH2, Mg2H, Mg2H2, Mg2H3, and Mg2H4 molecules identified by their vibrational spectra have been found in matrix isolated samples at below 10K, formed following laser ablation of magnesium in the presence of hydrogen.”不僅內容大幅減少,有避重就輕之嫌,並且僅有的兩小句的翻譯也沒有達到標準,沒有將原文的意思忠實地表達出來。"identified by their vibrational spectra"中identify是“鑒別、鑒定(出)”之意,不是“分辨”。原文的意思是:氫氣存在下,將鎂用激光消融得到的試樣,用基質隔離的方法在10開爾文以下用振動光譜分析,可以鑒別出 MgH, MgH2, Mg2H, Mg2H2, Mg2H3 和 Mg2H4 這些氫化鎂的分子形式。你的翻譯簡直是對原文含義的扭曲。Wyang (留言) 2011年6月5日 (日) 03:19 (UTC)[回复]