Talk:捉智雙雄
外观
(重定向自Talk:我知道你是谁)
關於電影劇情的內文
[编辑]> 他在一次上學扮教師講課,並成功瞞騙同學後,發現了自己的「扮嘢」本色。
扮嘢又是什麼意思,麻煩可以用標準中文寫作嗎?用香港方言,大家哪看得懂。—118.171.230.1 (留言) 2009年12月28日 (一) 08:36 (UTC)
的确好香港的条目
[编辑]“魏法兰并非独子,他是家中老么。”这句话估计只有南方部分人才懂,我就懂了,老么。。。。--Qa003qa003(留言) 2013年5月10日 (五) 01:59 (UTC)
名稱
[编辑]大陸在這電影所用的名字有逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
但沒有一個叫做捉我如果你能
請提出大陸所使用的網頁
PPS:逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我
PPTV:逍遥法外
豆瓣:猫鼠游戏
很明顯的有人把某個好大的一支槍的假笑話(新聞?)當成真實的名字-—以上未簽名的留言由223.255.177.120(對話|貢獻)加入。
- sorry 為了頁面標題跟其他討論部分的方便閱讀,我加了地區詞轉換標籤,所以也得小改樓上的留言(片名部分禁止轉換)。--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:31 (UTC)
Catch me if you can
[编辑]此条目被某位用户反复修改名称,貌似整个条目都被他移动过。我做了回退之后,该用户在讨论页上与我争论,一开始我让他先去看看Wikipedia:可供查證,不过到最后他更像是为了争论而争论,详情请看我的讨论页。鉴于本人实在是平时太忙没空和他闲扯,希望有闲工夫的人能够给他好好讲明白Wikipedia:可供查證和Wikipedia:可靠来源。让人类平等地认知世界(留言) 2015年3月1日 (日) 06:40 (UTC)
- 已根據條目最初的主要貢獻者是香港用戶,將條目移動回香港版譯名「捉智雙雄」底下,至於中國大陸最常見的譯名到底是哪個版本得請大陸用戶自行討論產生共識,但如果此片並沒有實際代理引進大陸的話,大概可以預見不管是哪個譯名版本都不見得具有壓倒性的優先這般的情況……--泅水大象™ 訐譙☎ 2015年3月3日 (二) 02:55 (UTC)
- 哈哈,發現討論頁沒有地區詞轉換,不熟的人在條目頁看是神鬼交鋒然後去talk變捉智雙雄,大概會傻住。這則發完,馬上處理。XD--Reke(留言) 2015年3月3日 (二) 15:26 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了捉智雙雄中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090819121600/http://www.playbill.com/news/article/131984-Broadway-Aimed_Catch_Me_If_You_Can_Ends_Seattle_Premiere_Run_Aug._16
- 向 http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130926113359/http://www.playbill.com/news/article/143453-Catch-Me-If-You-Can-Books-Broadways-Neil-Simon-Theatre
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。