既有Мордвичев,如塔斯社、俄罗斯新闻社也有Мордвичёв,且似乎写作Мордвичев比较多。也许是Мордвичёв,但是确认的话,应该需要比较官方的来源或其本人的来源。@MykolaHK--Kethyga(留言) 2024年9月7日 (六) 23:37 (UTC)[回复]
- 抄送@Yelets。--Mykola(留言) 2024年9月7日 (六) 23:42 (UTC)[回复]
- 查看中文媒体对这位将军的译名,基本皆为莫尔德维切夫。例如:普京再折一将:第8军指挥官莫德维切夫中将被打死\绍伊古向指挥攻占阿夫杰耶夫卡的莫尔德维切夫将军颁发“金星”奖章\俄军高官称乌军反攻可能持续至8月底“俄罗斯中部军区司令安德烈·莫尔德维切夫中将表示,乌克兰部队的反攻可能持续至8月底。”(真好玩,打死了都2年了还能指挥千军万马) 希望在译名问题上,Mykola君尽量参考中文媒体翻译。--超级核潜艇(留言) 2024年9月11日 (三) 02:47 (UTC)[回复]
- 嗯,是要參考中媒翻譯。但也想多點人關注一下像這樣譯錯名的情況。--Mykola(留言) 2024年9月14日 (六) 17:42 (UTC)[回复]
- 个人觉得应该是Мордвичёв(莫尔德维乔夫),而不是Мордвичев(莫尔德维切夫),毕竟不会随便给е加两点变成ё,语言中省略的情况倒是常见。如果两个人名恰好只是ё和е的差别,应该注意区别。--Kethyga(留言) 2024年9月15日 (日) 01:49 (UTC)[回复]
- 嗯,是的--Mykola(留言) 2024年9月15日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
- 应该保留“莫尔德维切夫”,此为常用译名。来源:卫星通讯社[1]、新华社[2]。俄语её经常混用,汉译时其实也常混用。比如有个相反的情况,姓氏Селиверстов(少数人物作Селивёрстов)更常见的译名是“谢利维奥尔斯托夫”,不论是拼作е还是ё。--微肿头龙(留言) 2024年9月15日 (日) 10:39 (UTC)[回复]
- @超级核潜艇、微肿头龙:補充譯名來源後,應可移動。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月14日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
- @Ericliu1912:移动至“莫尔德维乔夫”吗?可是并无足够来源支持此名为常用名。--微肿头龙(留言) 2024年10月14日 (一) 05:55 (UTC)[回复]
- 講反了,是說補充最常用譯名來源以後,應可駁回請求。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月14日 (一) 06:17 (UTC)[回复]
- 已补充。--微肿头龙(留言) 2024年10月15日 (二) 14:45 (UTC)[回复]
- 未完成:據可靠來源維持原名稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年10月16日 (三) 02:18 (UTC)[回复]