跳转到内容

Talk:哈爾科夫

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 哈爾科夫属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
城市专题 (获评初級高重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

建議改名:“哈爾科夫”→“哈爾基烏”

[编辑]

哈爾科夫” → “哈爾基烏”:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 09:02 (UTC)[回复]

(-)反对哈爾科夫是常用譯名。「哈爾基烏」是自創譯名,不可以使用。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年2月27日 (日) 10:00 (UTC)[回复]
(-)反对(▲)同上。--Txkk留言2022年3月10日 (四) 12:03 (UTC)[回复]
(+)支持:我支持改名,不過我認為用哈爾基夫會更好--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月20日 (日) 12:35 (UTC)[回复]
(+)支持: 我也支持使用烏克蘭語翻譯,我也建議採用哈爾基夫方案。哈爾基烏也有其理據,也是很好的方案。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:36 (UTC)[回复]
(-)反对: 「哈尔科夫」是事实上的习惯用名,如同Firenze惯用拉丁语/英语译名佛罗伦萨而非更接近意大利语的翡冷翠。附注乌克兰语音译,或者另加一节「名称来源」做首节都更为妥当。--Flycici留言2022年3月21日 (一) 18:28 (UTC)[回复]
是像現在這樣嗎?--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:01 (UTC)[回复]
(-)反对:优先中文常用的对--苞米(☎)💴 2022年3月22日 (二) 00:39 (UTC)[回复]
那現在用的譯名是哈爾科夫還是卡爾可夫--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 01:11 (UTC)[回复]
@Twistinez-Taiwaner我认为先保留“哈爾科夫”并作为行文中的主体导语,但在条目导语段中保留提及“卡爾可夫”作为对照乌克兰语的译法,如果这个译法是现实普遍存在且非原创的。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 03:26 (UTC)[回复]
kharkiv烏克蘭語的譯法接近哈爾基夫,卡爾可夫應為俄語誤譯--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 04:03 (UTC)[回复]
行文的条目主体名(尤其是导语段的条目导语词)常识上以条目名为准,而条目名依照WP:命名常规确定,首要原则之一是常用。如果涉及命名调整,应该是现实外部的信息去影响条目的命名,似乎先阶段的更名是带有情绪化的正名运动。应该尝试通过搜索引擎测试或者文献搜索等来确定常用性。另外名从也是有要求,注意看,不在这里引述。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年3月22日 (二) 07:46 (UTC)[回复]
我原本問的是現在用的譯名是哈爾科夫還是卡爾可夫,沒有提到哈爾基夫這個譯名--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:45 (UTC)[回复]
剛剛沒寫清楚,重寫一次:烏克蘭語Kharkiv的譯法接近哈爾基夫,俄語Kharkov應譯為哈爾科夫,卡爾可夫應為俄語誤譯--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 10:56 (UTC)[回复]
不知道民間媒體用的譯名可不可以作為支持依據--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:07 (UTC)[回复]
比如這篇文章用的譯名就是哈爾基夫 https://www.storm.mg/article/4214607--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月22日 (二) 11:11 (UTC)[回复]
剛剛查了Kharkiv的臺灣翻譯,用的名詞是Kharkiv (Kharkov)/哈爾基夫(哈爾可夫)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=Kharkiv&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result
而Kharkov的翻譯則是三者皆有,包括了Kharkov State University (Ukraine)/卡爾可夫國立大學(烏克蘭)
https://terms.naer.edu.tw/search/?q=%22Kharkov%22&field=ti&op=AND&match=&q=&field=ti&op=AND&order=&num=10&show=&page=&group=&heading=#result--Twistinez-Taiwaner留言2022年3月26日 (六) 01:52 (UTC)[回复]
乌克兰语的Харків是怎么都不会翻译成“卡尔可夫”的,Х的音位通常是/x/即是汉语普通话的声母h。民间有些教材会将这清擦音标为/kh/,但发Х, х 音时/k/音是不存在的。翻译成“卡”可能是按照转写后的kharkiv,把kha简单音译为“卡”造成的。翻译成“卡尔可夫”的始作俑者应该缺乏对俄语和乌克兰语的基本知识。--超级核潜艇留言2022年9月27日 (二) 03:08 (UTC)[回复]
應該是蘇聯時期就已經把這里翻譯成哈爾科夫了,那個時期的官方語言可是俄語。要改名的話,需要參考漢城由官方宣佈中文譯名改為首爾。還有,請注意有人在維基數據上偷偷把哈爾科夫替換成了哈爾基夫,能不能先等這𥚃討論結束再改?--Midleading留言2024年9月22日 (日) 13:55 (UTC)[回复]

我建議臺灣正體方面先使用哈爾可夫譯名 Twistinez-Taiwaner留言2022年5月26日 (四) 07:07 (UTC)[回复]

關於kharkiv的譯名

[编辑]

我不知道是用什麼比較好,請說明你們的看法--Twistinez-Taiwaner留言2022年6月9日 (四) 13:40 (UTC)[回复]