跳转到内容

Talk:印第安纳步行者

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
篮球专题 (获评初級未知重要度
本条目属于篮球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科籃球相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“印第安纳步行者”→“印第安納溜馬”

[编辑]

印第安纳步行者印第安納溜馬:譯為步行者,與英文原義差別太大。建議改為溜馬。--Alfredo ougaowen留言2013年7月18日 (四) 04:27 (UTC)[回复]

  • (-)反对:照過去條目命名的慣例,兩岸三地各自約定俗成已久的球隊譯名,一律先到先贏。除非將來哪一天具指標性的NBA中國官方網站,將步行者正式改為溜馬,否則我們也只能去批踢踢的NBA板吐槽一下。--Mihara57留言2013年7月22日 (一) 17:32 (UTC)[回复]
(:)回應:我不反對約定俗成,但現在的問題是一整個譯錯。翻譯的要求是誠實與達意,台灣譯為溜馬,雖然不完美,不過有抓到其中的部份意義,中國譯為步行者,完全是錯的。既然知道某個名稱有誤,而且存在比較好的譯名,應該把較好的譯名作為主條目,俗用但有誤的譯名作重定向。--Alfredo ougaowen留言2013年7月23日 (二) 10:08 (UTC)[回复]
(:)回應:說到誤譯,聯合公園也是一樣的(Linkin是根據Linking音譯「聯合」,與arc reactor是根據ark reactor音譯「方舟反應爐」如出一轍),多數台灣人到現在還搞不清楚狀況,有的人還自以為英文很行,也不作考證,就說對岸的林肯公园翻錯了。總之,就是互相尊重而已。掛上{{noteTA}}模板,是目前比較妥善的處理方法。至於「先到先贏」,這是維基社群長期累積下來的共識,少數個案是沒辦法例外的。--Mihara57留言2013年7月23日 (二) 13:33 (UTC)[回复]

未完成:未有共識,暫不移動。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年7月31日 (三) 04:22 (UTC)[回复]