Talk:卡塞尔-威廉丘车站
外观
![]() | 卡塞尔-威廉丘车站曾於2020年3月19日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 | ![]() |
新条目推荐讨论

- 哪座车站的开幕标志着德国高速铁路正式通车?
- (+)支持:符合标准。--TheLonelyPather(留言) 2020年3月14日 (六) 20:46 (UTC)
- (+)支持--Patriotard 2020年3月14日 (六) 21:58 (UTC)
- (+)支持--门可罗雀的霧島診所三天打鱼两天晒网神社的羽毛飘啊飘 2020年3月15日 (日) 02:47 (UTC)
- (+)支持-IMJENRY ✆留言 2020年3月15日 (日) 05:16 (UTC)
- (+)支持Green Starbucks(留言) 2020年3月15日 (日) 06:20 (UTC)
- (+)支持—achanhk \\そらる+まふまふ// CSI口罩兩盒thanks! 留言板 2020年3月15日 (日) 15:00 (UTC)
- (+)支持。--林可晴\\まふまふ//關注武肺疫情📝←簽名牆 2020年3月16日 (一) 03:17 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--JimGrassroot(留言) 2020年3月16日 (一) 08:18 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2020年3月17日 (二) 06:26 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2020年3月17日 (二) 08:35 (UTC)
- (+)支持--Kashiwa (討論頁 簽名牆) 2020年3月18日 (三) 05:19 (UTC)
名称
[编辑]@慕尼黑啤酒:Bad Wilhelmshöhe是地名,而德语地名中采取意译的非常少。“Bad”纯音译作“巴特”这个就不用多说了,而且,如同各种“-berg”地名译作“XX贝格”而不是“XX山”一样,各种“-höhe”也纯音译作“XX赫厄”而非“XX丘”,如拉斯尼茨赫厄、利奥波茨赫厄、马丁斯赫厄。此外,如“Tiergarten”译作“蒂尔加滕”而不是“动物园”一样,“Fasangarten”也该译作“法桑加滕”而非“稚鸡园”,阁下也应一并更改。--Bigbullfrog1996(留言) 2020年5月26日 (二) 04:31 (UTC)
@Bigbullfrog1996:Wilhelmshöhe的官方中文译名为“威廉高地”(来源:德国国家旅游局),并非音译。作车站时为使名称简明扼要,便擅用了与“高地”同义的“丘”,若觉不妥可改回高地。而慕尼黑的Fasangarten得名于当地18世纪的稚鸡养殖业,采用意译更为直观准确,在没有官方中文资料的情况下,我更倾向于采用先到先得的方针,无需刻意更名。顺祝编安。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2020年5月26日 (二) 06:03 (UTC)