Category talk:美國男性記者
外观
建議改名:“Category:美國男性記者”→“Category:美國男記者”
[编辑]“Category:美國男性記者” → “Category:美國男記者”:男改成男性画蛇添足,难道哪个地方的男记者还不是男子而是女子或者不男不女?--7(留言) 2021年8月10日 (二) 10:43 (UTC)
- 基於分類命名一致性方針,應統一相關分類命名為X性記者。若你對方針有意見應去客棧提案,而非阻擋別人執行方針。默然(留言) 2021年8月18日 (三) 16:50 (UTC)
- 凭什么要统一成男性记者?不能是男记者,如果没有你们这些人移动,这些读不通的X性根本没有这么多。你们台湾爱说X性是你们的事,大陆没这么多性,在大陆讲X性不是汉语。--7(留言) 2021年8月18日 (三) 16:53 (UTC)
- 遇到爭議就嚷繁簡、地區問題,三言兩語論斷什麼是漢語什麼不是漢語,連個舉證都沒有,因為說穿了這只是你個人觀點和喜好罷了。想知道男性、女性是不是大陸用的漢語,去查你們的詞典啊。懶得查的話,我就再幫你翻翻簡體詞典吧。最後重申,對方針有意見就去客棧提案,不要為了闡釋觀點擾亂維基百科。默然(留言) 2021年8月18日 (三) 17:14 (UTC)
- 簡體字典(中國社會科學院語言研究所 (编). 新華字典 第12版第6次印刷. 北京: 商務印書館. 2020. ISBN 9787100171205 (中文(中国大陆)).):
- (第350頁)男nánㄋㄢˊ (1)男性,男子,男人:~女平等|~學生。(2)兒子:長(zhǎng)~。(3)古代五等爵位(公、侯、伯、子、男)的第五等:~爵。
- (第361至362頁)女nǚㄋㄩˇ (1)女性,女子,女人,婦女:~士|~工|男~平等。(2)女兒:一兒一~。(3)星宿名,二十八宿之一。
- 再來看看中國國務院網頁搜尋結果:男性、女性。
- 我想上面應該就足以解釋:男性、女性是台灣、大陸都會使用的詞彙,沒有地區差異;《新華字典》「男」、「女」列的第一個名詞就是「男性」、「女性」。你的主張沒有任何根據,純屬個人觀點。若要改變方針,請去客棧提案。至於本案,再次重申:依分類命名一致性方針統一命名,原提案人之理由並無根據,請拒絕其移動請求。默然(留言) 2021年8月19日 (四) 04:33 (UTC)
- 凭什么要统一成男性记者?不能是男记者,如果没有你们这些人移动,这些读不通的X性根本没有这么多。你们台湾爱说X性是你们的事,大陆没这么多性,在大陆讲X性不是汉语。--7(留言) 2021年8月18日 (三) 16:53 (UTC)
- 同上,基於分類命名一致性方針,應統一相關分類命名為「X性記者」,但我不反對在有社羣共識許可的情況下反過來統一為「X記者」。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 02:13 (UTC)