荣如德
荣如德(1934年12月—),中国翻译家,他翻译了大量俄语和英语的文学作品,俄语有费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》和索尔仁尼琴的《癌病房》[1],英语翻译作品则有查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》和威廉·梅克比斯·萨克雷的《花花世界》等。
生平
[编辑]荣如德祖籍无锡,家境尚可,自幼就对戏曲和唱片感兴趣。1945年进入私立光华大学附中就读,受教于徐燕谋和徐家烈两兄弟。徐氏昆仲对英语和古文的讲解大大影响了荣如德。一年后因私立学校价格太贵,荣如德先后转入吴淞中学和民立中学学习。1950年为了不离家而又可以负担自己的生活,他从上海格致中学高中肄业,考入华东人民革命大学附设外文专修学校(现上海外国语大学)的俄语专业,每月得以有一点津贴供自己生活。
1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教,业余进行俄语著作翻译。1956年因喜欢发表译作招来了“热衷于种自留地,不思进取”的非议,于年底辞职离校,专事文学翻译。1960年代初荣如德进入上海编译所筹备处,结识了罗稷南、满涛、草婴、侍桁、左海等多位译界前辈。文革爆发后,他下放劳动,后进入五七干校改造。后编译所部分人员集中起来成立“翻译连”,接受周恩来下达的翻译世界各国历史的任务,承担了困难最多的非洲部分。在阅读大量历史文献的过程中,荣如德要大量接触英文工具书。由于他有英语基础,又一直爱好收藏唱片,要阅读大量英文介绍,荣如德被人认为精通英语,有些英文小说就开始指派给他翻译。
文革后,荣如德接到的第一个英文约稿就是查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》,本书出版后获得好评。他又将之前出于兴趣翻译的奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》和罗伯特·路易斯·史蒂文森《金银岛》交付出版。1990年代他倾注多年精力翻译了萨克雷的代表作《花花世界》。1996年他受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。2005年获得中国译协授予的“资深翻译家”称号[2]。2006年夏天他译完乔治·奥威尔的《动物农场》。
参考文献
[编辑]- ^ 沉重的传统:俄罗斯文学的巅峰横亘在前. [2018-09-11]. (原始内容存档于2018-09-11).
- ^ 中国译协网“资深翻译家”名单. 中国译协. [2012年12月21日]. (原始内容存档于2013年8月22日) (中文).