東南亞福建話拼音 漢字 福建話拼音 白話字 Hok-kiàn-ōe pheng-im 臺羅拼音 Hok-kiàn-uē phing-im 廈拉新文字 Xokgianwe pingyim 閩南拼音 Hōkgiànwuê pīngyīm 方音符號 ㄏㄛㆶ ㄍㄧㄢ˪ ㄨㆤ ㄆㄧㄥ ㄧㆬ 臺語假名 ホㇰ キェヌ ヲエ ピ̣ェン イム 臺語諺文 헉이 겐니 웨ㄱ 평이 임ㅇ
東南亞福建話拼音 泛指流通於東南亞 (包含新加坡 、馬來西亞 、印尼 、菲律賓 [1] 等)閩南裔 華人 所使用的閩南語拉丁化 書寫,廣泛作為文字 並用於書面文中。這類拼音不僅侷限在福建話族群使用,更有許多詞彙藉著拼音化融入當地語言中[2] 。這類拼音書寫方式深受殖民母國語言的影響,如新加玻和馬來西亞深受英語 正寫法的影響,而印尼則受荷蘭語 正寫法 影響[3] 。這類拼音缺乏統一原則,系統性與規則性較如白話字 等拼音方式薄弱,彼此之間也存在差異,但仍有一定規則性。這類拼音多見於地名 、人名 、商號等[4] 。
歷史上,印尼曾受荷蘭 長期殖民,因此無論印尼語 或印尼福建話 的拼音系統都深受荷蘭語正寫法 的影響。許多閩南裔印尼作家曾大量創作華人馬來語 小說,許多福建話人名或詞彙都藉由荷式拼音保存在這些作品中。人名方面,許多閩南裔人物都以福建話拼寫自己的名字,如郭德懷 (Kwee Tek Hoay)、趙雨水 (Tio Ie Soei)、李金福 (Lie Kim Hok)等等。而許多小說也都以福建話作為著作名稱,例如《七粒星 》(Tjhit Liap Seng)、《薛寶玉 》(Sie Po Giok)等等。隨著部份華人與印尼人長期融合,不少印尼語已參雜了福建話詞彙[2] [5] 。而在棉蘭 地區,仍有相當比例的福建話被應用在生活與工作場合中[6] 。
閩南語漳州方言 曾隨著明清時代的中菲通商與移民,進入呂宋島 [1] 。1592年左右,西班牙傳教士高母羨 著《漢語基督教教義書 》閩南語版本問世,該書以閩南語漢字 寫成,稍晚於閩南 本土的《荔鏡記 》[1] 。17世紀,當地西班牙人 曾編撰西班牙語 -漳州方言用詞對譯本,名為《漳州話詞彙 》,收錄近2000個詞彙[7] [8] 。1617年,也有《旅菲律賓唐人話字匯 》出版問世[1] 。
音標系統 [ 编辑 ]
拼音單元 [ 编辑 ]
參考文獻 [ 编辑 ]
^ 1.0 1.1 1.2 1.3 洪惟仁 , 16、17世紀之間呂宋的漳州方言, 《历史地理》
^ 2.0 2.1 Jenny Ngo, An Exploration of kinship terms of Hokkien Chinese-Indonesians in Surabaya (PDF) , Selected Proceedings of the International Conference , 2017-03-19
^ Leo Suryadinata, Indonesian Chinese Education: Past and Present (PDF)
^ 陳慕真 , 麻六甲的過去與現況:以華人語言與文化為例 (PDF) , 《台灣學誌》第七期, 2013-04 [失效連結 ]
^ Kiki Rizki Ananda, Wisman Hadi, Syahnan Daulay, Lexical Interference of Hokkien Language in Indonesian Written Variety (PDF) , International Journal of Education, Learning and Development , 2019-05 [2019-06-02 ] , (原始内容存档 (PDF) 于2021-01-24)
^ Indra Hartoyo, Fakultas Bahasa dan Seni, The Requirement of Hokkien Language in The Field of Work (PDF) , Universitas Negeri Medan, [2019-06-02 ] , (原始内容存档 (PDF) 于2019-06-02)
^ 穿越時空的「錄音筆」:西班牙殖民時期新史料發表 (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 ), 中央研究院, 2017-04-14.
^ 中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語 (页面存档备份 ,存于互联网档案馆 ), The News Lens 關鍵評論.