現代標準漢語

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索

現代標準漢語(通稱普通話國語華語)指通行于中国大陆和台湾的语言,为現代漢語口語書面語的官方标准语。現代標準漢語基於現代北方漢語的語法和語音,作為官方、教學、媒體等標準語,也是東南亞及其他海外華人群体广泛採用的共同交际语言。其称呼与定义因地而异,在中国大陆称为“普通话”,台湾稱为“国语”,东南亚稱为“华语”。因地域的不同,普通話、國語与华语在語音與詞彙上存在细微差別,不過在書寫語法上相對統一。

目录

[编辑] 名稱

事實上,很多講方言的人對國語、普通話、華語的定義都不是很清晰。很多人常把國語、普通話、北京話互相等義使用,另外又會認為華語等於中文或某種漢語。以下是正式官方定義:

[编辑] 历史沿革与地位

[编辑] 1949年以前

  • 现代汉语标准语继承于始於北宋、定命於的“官话”体系。
  • 1909年政府設立了“國語編審委員會”,将当时通用的官话正式命名为“国语”。这是汉语首次得到官方命名。
  • 新老国音
  • “國語”的定形
    • 1932年5月,中華民國教育部正式公佈並出版《國音常用字彙》,爲確立國語的標準提供了範本,為現代漢語標準第一個系統--國語系統。
    • 1932年之後的國語廣播,都採取了以《國音常用字彙》為標準的形式,各地的國語標準一致化。
    • 1949年以后的国语系统、普通话系统、华语系统,均源于这个时期的国语系统。

[编辑] 1949年以后

1949年之后,臺灣和中国大陆的汉语标准(分别为国语系统和普通话系统)沿不同的轨迹发展。此外,在东南亚等华人地区,有源于国语系统的华语系统。

  • 国语系统:
中華民國於1945年戒严结束,一直以中华民国大陆时期的国音作为國語標準。
  • 普通话系统:
中華人民共和國于1955年[3]开始,用普通话来称呼汉语标准语。按中华人民共和国相关机构的解释,“普通”二字的涵義是“普遍”和“共通”,不称为“國語”是對少數民族語言的尊重。普通话仍以北京音为基础,与(老派)国语相比,在单字的发音上几乎相同,但在听感(涉及到语调等)、词汇上又有不同。自1950年代起,各时期普通话的特点亦有所变化,兩者已有一定的区别。
  • 华语系统:
东南亚华人社区裡,华语是汉语的意思,但实际上,华语往往特指汉语标准语,而不指东南亚华人最常见的母语-几种汉语南方方言。东南亚华语的标准语大致继承了老派国语-普通话的体系,但是日常生活中人们的发音、词汇甚至语法往往带受母语方言和非汉语的影响,与國語、普通話有一定的差别。

[编辑] 地位

[编辑] 政治地位

國語和普通話分别是中華民國及中華人民共和國的官方用語,在日常生活中被广泛使用。以往,方言经常被政府视为不上台面的俗話,现代化發展的阻碍。

比较客观的观点则认为,推廣普通話」有利于不同地区的中国相互交流,也便于外国人与不同地区中国人交流。但方言承载着大量的口头文学遗产,例如苏州评弹、河南豫剧等曲艺或戏曲都诞生于方言基础。方言逐渐消失意味着这些丰富的非物质文化遗产的濒临灭绝。并且,方言是乡情的纽带。人为割断这种纽带,可能会加速传统文化的破坏。[來源請求]

在台灣,國民政府時期曾强制推廣國語、限制母語的政策(即「國語運動」),但現已廢除,過去官方的限制母語政策在各地小學實行的結果是把族群仇恨的種子植入許多小學生心中[4]、因此被視為國民黨執政的錯誤政策。李登輝總統乃至於後來的民進黨執政的政策是推廣母語閩南語客家語原住民語已經成為多數政治人物必須學習的語言。

中國大陆,“推广普通话”被作为重要的政策之一,甚至写入了憲法方言的使用则受到了限制。近年来,这种限制有所放开,各个地方电视台方言类节目层出不穷,不少城市有方言类新闻节目和电视剧,但多以娱乐类为主,例如上海台的情景喜剧《老娘舅》,苏州台的苏州话新闻《山海经》,南通台的《总而言之》,广东台的《外来媳妇本地郎》,吉林台的《紅男綠女》,湖南台的《一家老小向前冲》等。教育部也推行“普通话成为校园语言”的运动,致使在某些省的某些学校出现了禁止学生讲方言的情况。在某些地区,一边倒的推普政策致使九十年代生的小孩子无法流畅地使用方言,方言和地方文化的传承出现了断层。强制推普遭到了网络舆论的批评。[來源請求]在上海,厦门等城市,政府开始认识传承方言的意义。

新加坡李光耀政府則有鼓勵民眾使用華語溝通的「說華語運動」。

[编辑] 生活地位

  • 台灣:民進黨政府改採推廣母語(本土化政策),但國語仍是主要官方用語,其普及率遠高於普通話在中國大陸的普及率。由於大衆媒體的強勢作用,包括新聞台、親子台、新知、娛樂、綜藝、卡通等類型節目及電視廣告仍以國語為主,其他母语的生存受到威脅。
    • 近年來本土化政策的推行,在小學增加了鄉土語言教學。而除了偶像劇以及有配音的外來戲劇(如韓劇港劇等)仍以國語發音以外,晚上八點檔的連續劇有不少是以閩南語發音的,而客家電視台亦推出了客語戲劇、節目,原住民電視台亦同,但都是以年長者為對象。而台灣的新聞台雖然有母語新聞,但是經常被批評不標準;而且臺灣族群居住地區模糊,各級學校大多僅能使用國語授課、多數學校教師也沒有能力使用母語授課。由此可以知道母語的傳承有一定的危機。
    • 閩南語的傳承比較沒有危機,多數台灣人聽的懂、也有一定數量的年輕人及兒童是以此為母語或雙母語—國語及閩南語雙母語、但是許多台灣人(尤其是年輕人)的母語能力已經大幅下降,父母間對話用母語,而與子女交談卻大幅使用國語的現象也很普及;台灣三大母語之一的客家話的傳承出現相當危機(許多客家年輕人聽不懂客家話),原住民語言則是有滅絕危機;另外,台灣的識字率雖然接近100%,但精通母語的比例僅有一、兩成。
  • 中国大陆:在改革开放以前,习惯说普通话的人很少,人们在生活中往往使用当地方言进行交流。近年来,这种现象已经出现了很大的变化。关于“是否应该推普(推广普通话)”“推普同时是否要限制方言使用”“推普是否必然造成方言萎缩”等命题,在中国大陆民间一直有争论。
    • 在移民地区,如深圳特区,普通话已取代当地原住民方言(客家語围头话)和当地强势方言(粵語)成为第一交流用语;粵語客家語在當地公共場合中均已幾乎完全退出,處於滅絕邊緣[來源請求]。單純使用本地粵語客家語寸步難行。
    • 在许多特定场所,如大型机构、地级以上政府部门、高等院校,規定普通话是唯一通用的语言,一般不在這些場所中使用非普通話的其他方言。
    • 在许多北方地区(主要是流行中原官话晋语的部分地区),城市里已经出现当地年轻人不会说当地方言,只会说普通话的情况;在南方某些城市則出現小孩子基本上不會講方言的現象;在其它地区,城市年轻人的母语也受到了普通话的影响,方言表达能力相对上一代有较大的退化。
  • 东南亚、港澳:本地華人主要以閩南語、粵語、客家話为母语。近年来,國語(普通話)在这些地区升温,逐渐成为商业通用语之一,但离日常交流用语还有很大的距离。
  • 新加坡:華語是四種官方語言之一,新加坡華籍人士多來自閩、粵,政府推行的華語並非來自家鄉的福建話(當地對閩南話的稱呼),官方所指的華語是國語(普通話),且電視上禁止使用方言。不過,年輕一輩的人則習慣口音很重的新加坡英語。

[编辑] 語音系統

以下將以普通话为例,介绍汉语标准语的语音系统。

对汉语而言,单音节(单字)发音可分为声母、介音、韵母、韵尾、声调五个要素;超音节(词句)发音还存在连续变调等要素。对普通话而言,介音、韵母、韵尾则被合成称为“韵母”。

[编辑] 单音节发音

普通话的声韵母系统基本沿袭了北京话系统,两者主要的不同在于zh,ch,sh在北京话多发卷舌音而普通话多发翘舌音;台灣國語则避免发出卷舌音。普通话的声调亦大体继承北京话的系统,即阴平55,阳平35,上214,去51,以及轻声;台灣國語的上则为21。

[编辑] 声母

声母列表:

声母
双唇音 唇齿音 舌尖前音 舌尖中音 舌尖后音 舌面前音 舌根音 零声母/特殊声母
b [p]
p []
m [m]
f [f] z [ts]
c [tsʰ]
s [s]
d [t]
t []
n [n]
l [l]
zh []
ch [tʂʰ]
sh [ʂ]
r [ʐ]
j []
q [tɕʰ]
x [ɕ]
ɡ [k]
k []
h [x]
y [y]
w [w]

[编辑] 韵母

韵母列表:

韵母
单韵母 前响复韵母 后响复韵母 中响复韵母 前鼻韵母 后鼻韵母
ɑ [ɑ]
o [ǫ]
e [ɤ]
ê [ɛ]
i [i]
u [u]
ü [y]
er [əɻ/ɐɻ]
-i(前) [ɿ]
-i(后) [ʅ]
ɑi []
ei []
ɑo [ɑʊ]
ou []
[]
ie []
[]
uo []
üe []
iɑo [iɑʊ]
iou [ioʊ]
uɑi [uaɪ]
uei [ueɪ]
ɑn [an]
en [ən]
in [in]
ün [yn]
iɑn [iɛn]
uɑn [uan]
üɑn [yɛn]
un [uən]
ɑnɡ [ɑŋ]
enɡ [ɤŋ]
inɡ [/iəŋ]
onɡ [ʊŋ]
iɑnɡ [iɑŋ]
uɑnɡ [uɑŋ]
uenɡ [uɤŋ]
ionɡ [yʊŋ/iʊŋ]

[编辑] 单字声调

普通话四声音值

在普通话裡,只有平声有阴阳分立,没有入声,因此除轻声外共有四个声调:

  • 阴平(标为“-”,声调值55)
  • 阳平(标为“ˊ”,声调值35)
  • 上声(“上”读作shǎng,标为“ˇ”,声调值214)
  • 去声(标为“ˋ”,,声调值51)

此外还有轻声(标为“·”或不标),在超音节词句中使用。轻声是否该称为声调,学术界有一定的争议。

(ma)单音的四个声调 文件播放

国语等的音调与普通话相同,单字音调值则有些许区别(上声为21)。

中古汉语的入声,在普通话裡被划入各种声调裡。这点与绝大多数汉语方言不同。

[编辑] 超音节发音

普通话在读词句时,字的发音会有一定的变化,例如变调轻声儿化

[编辑] 变调

普通话发音时,字和字连起来发生字调与单字音调不同的现象,叫做变调。变调一般出现在下列情况:

  • 上声的变调
    1. 当两个上声字连读时,第一个字的声调值变为35,即等于阳平的调值。变调调值是214-35。
      例如“老鼠”,两字音调都是上声,但发音为阳平、半上声,和“牢鼠”的读法相近但不相同。
    2. 当三个上声字连续时,则比较复杂,要分析具体情况。
      • 当词语首二字是双音节,而第三字是单音节时,首二字都读阳平声。如“保管好”,发音是阳平、阳平、上声。
      • 当词语首字是单音节,而尾二字是双音节时,首字甩掉14的调,变成211,第二字读阳平声。如“总保管”发音是半上声、阳平、上声。
    3. 如果上声字后面接着非上声字,亦即阴平、阳平、去声和轻声前,且该上声字不处于句末、不处于被强调状态时,常读作半上声。
  • “一”和“不”的变调
    1. 在去声音节之前,“一”读阳平声,如“一定”。
    2. 在非去声音节之前,“一”读去声,如“一天”、“一年”、“一起”。
    3. 在词语之间,“一”读轻声。但表示序数时或其他情况下,“一”都读原本的阴平声。
    4. “不”只有在去声音节前才变调为阳平声。在词语之间,“不”读轻声。

[编辑] 轻声

普通话发音时,某些字音失去了其原有的声调,而变得轻而短促的现象,叫做轻声

  • 根据中国大陆普通话标准,简单而言,轻声一般出现在下列情况:
    1. 现代汉语中的结构助词(如“的、得”),动态助词(如“了、着),语气词(如“吗、呢”)等虚词,一般读轻声。
    2. 普通话中名词和代词的后缀,如“子、头、上、们”,读作轻声。
    3. 现代汉语中某些双音词的末字读作轻声,分以下几种情况:
      • 有些词语必须读为轻声,如“多么”、“学生”、“喜欢”,其中也包括大多数叠音词(如“哥哥”、“星星”)和连绵词(如“萝卜”、“模糊”)。
      • 有些词语可以读为轻声也可以不读,但二者词义或词性不同,如“大意”、“地道”、“便当”。
      • 有些词语可以读为轻声也可以不读,且二者词义并无区别,如“因为”、“起来”、“机器”。
  • 根据台湾国语标准,轻声出现的情况要比中国大陆标准略少。在上述情形中,轻声可读可不读且意义无差异时,台湾国语标准一般不作轻声处理。

需要指出的是,中国大陆南方人和台湾人在使用普通话时,受其方言影响,使用轻声的频率要比上述标准低得多,不少人甚至几乎不使用轻声。但由于在大多数情况下并不影响交流,因此也可将其视为宽泛意义上的普通话。

[编辑] 儿化

普通话发音时发音时,“儿”作为后缀不独立成音节,而是和前一音节合在一起,成为前一音节韵母的卷舌韵尾的现象,叫做儿化

  • 根据中国大陆普通话标准,简单而言,儿化一般包括以下几种情况:
    1. 书面语可儿化可不儿化,但口语必须儿化,如“这儿”、“小孩儿”、“好玩儿”。
    2. 书面语一般不儿化,但口语一般儿化,且儿化与不儿化词义或词性不同,如“头儿”、“盖儿”、“宝贝儿”。
    3. 书面语一般不儿化,但口语一般儿化,且儿化与不儿化词义并无区别,如“上班儿”、“口味儿”、“菜单儿”。
由于儿化音具有浓厚的口语色彩,在新闻播报和其他正式或严肃的语言环境中不宜多用。
需要指出的是,与中国大陆北方人频繁使用儿化音不同,中国大陆南方人在使用普通话时,受其方言影响,使用儿化音的频率要比上述标准低得多,不少人甚至几乎不使用儿化音。但由于在大多数情况下并不影响交流,因此也可将其视为宽泛意义上的普通话。
  • 根据台湾国语标准,儿化出现的情况要比中国大陆标准少得多,除“这儿”等少量词语外,台湾国语标准一般不作儿化音处理。

[编辑] 拼读系统与拼音化

拼讀
标准漢語拼讀系統
法國拼法
國語羅馬字
漢語拼音
拉丁化新文字
德國式拼音
注音符號
郵政式拼音
通用拼音
威瑪拼法
耶魯拼法

汉语标准有许多套拼读系统。著名的有注音符号威妥玛拼法汉语拼音注音二式通用拼音等。除注音符号外,其余拼读系统均采用拉丁字母作为文字形式。目前汉语拼音在中国大陆是普通话的法定拼音。台灣的國語則普遍使用注音符号,政府法定的拼读系统仍具争议中,英譯則多用威妥玛拼法。西方出版的圖書以往使用威妥玛拼法,但是從1980年代以來,越來越多的出版物採用漢語拼音,到2000年以後,幾乎所有的學術書籍都已改為漢語拼音。

[编辑] 历史

自从西方人东来中国,并尝试学官话,自然需要创制用来记录汉字读音之拼音系统。多年来,曾经有不少拼音系统推出。19世纪时,最先出现的就是威妥玛拼音,根据其发明者命名。

1906年,标准邮政式拼音推出,同样是不太规则的系统,也多数用于地名。

以上两种系统现在仍被使用,但渐渐被汉语拼音取代,现在多数只是出现在旧课本或历史书等。

20世纪时,有些中国语言学专家提出数个转写系统,而其中一个更是全新拼音系统:注音符号,到现在为止,最成功的转写系统是汉语拼音,亦即中國大陸政府在1958年推出的方案。联合国及其他国际组织现在也部分採用汉语拼音。

在20世纪初至1980年代,一直有人不少人,也曾包括中國大陸官方,认为汉语应该走抛弃汉字的拉丁拼音化道路。持这种意见的人中最著名者为毛泽东,其“汉语一定要拉丁化”的论断被编入了中国大陆80年代之前的教材。由于汉语拉丁化运动采取的是汉语标准语的语音系统,因此汉语标准语的拼读系统得到了运动支持者的重视,其中以汉语拼音为甚。但拉丁化方案最后被放弃,基于汉语包含非常多同音词。而且,汉字也与古代文学和文化息息相关,令拉丁化运动推行甚为困难。

80年代之后,随着汉字的计算机输入问题得到彻底的解决,汉语拉丁化运动已逐渐平息。中华人民共和国官方亦不再采取这种论调。但民间仍有拉丁化运动的支持者[3]

耶鲁拼法不太受欢迎,也比较过时,却更能代表官话的音位。

[编辑] 台灣的拼音系統爭議

1945年台灣結束日治時期之後,早年無論政府或民間皆使用威妥瑪拼音(官方標準為大陸時期頒布的國語羅馬字,以及其後繼承的注音符號第二式),1996年經濟建設委員會在國際化的要求下,以內部行政協調方式,決定以注音二式作為統一全國街路譯名的版本,交通部並行文各交通單位開始執行。然而台北市政府認為注音二式不適合國際化的需求,於1997年推出與漢語拼音相似度更高的通用拼音(與1998年推出的通用拼音並不相同,當時的版本仍採用zh, x),而宜蘭縣的路標則以閩南話音譯,遂演變成中央和地方之間的拼音大戰。

拼音問題主要的爭執點在於:

  • 採用何種方式譯寫國語發音沒有共識。支持漢語拼音者認為其已經是ISO、聯合國美國國會圖書館都採用的國際標準,有助於跟國際接軌;反對採用漢語拼音者則擔心造成國際上認為中華民國與中華人民共和國同屬一國的問題(畢竟臺灣跟新加坡狀況不同)
  • 漢語拼音的一些拼寫與臺灣國語的發音有所落差。支持通用拼音的人則認為採用臺灣特色的拼音系統才能凸顯臺灣的主體性——儘管通用拼音和漢語拼音有極大部份相同。
  • 另一方面,雖然臺灣大部分居民都理解國語,可是在母語政策之下,地方意識抬頭,因此有些觀點認為地名跟路標音譯應尊重「在地音」原則,採用閩南或客家語發音比較務實。
    • 例如基隆市即部份採國語、部份採閩南語發音。1997年台北市的路標大部分為國語發音,少部份路名、區名、里名為閩南語,甚至還有原住民語的例子,如凱達格蘭大道
  • 拼音的目的在於提供外國觀光人士幫助,還是呈現本地語音特色,則各有不同看法。
  • 最大的問題則在於無論採用何種拼音,總是有不同單位譯寫結果不一致和工人拼錯的狀況。

2000年民進黨執政之後,通用拼音方案經過修訂並增加閩南、客家語適用的版本之後,於2002年全面採用(仍是根據國語發音音譯),因為部份地方政府反彈,並未強制實施,容許各縣市按照意愿采用不同系统。當時的台北市市長馬英九,考量到更換拼音系統的成本[5]和國際化的需求後,決定採用汉语拼音標示台北市的街道名稱,並將之推向整個台北捷運(含台北縣路段)的車站英文標示。具體作法是以漢語拼音為主,若與通用拼音相異時則同時標出兩者。此作法也用於台北縣市交界處、高速公路路標。此舉被部份人士認為不尊重台北县政府,並且违反政府的语言政策。

2008年9月16日行政院通過教育部提案,2009年1月1日起在譯音上將從通用拼音全面改採漢語拼音。[6][7]

在台灣,学生用注音符号学习生字與读音。部份人士希望以通拼取代之,但是基于对拼音使用的争议、重新创制教材的问题以及教师训练问题等,加上注音符號用於國民教育已有長久歷史,拼音則以對外華語教學為主,因此注音符號仍繼續保留和使用,故注音符號普遍使用於以兒童為對象的場合與公共場所。

[编辑] 语法

主条目:汉语语法

[编辑] 汉语标准语的内部差异

[编辑] 国语、普通话、华语

北京话、(新派)普通话、老派国语、新派国语(台灣國語)、东南亚华语等在语音、语法、词汇:等方面有所差異。

  • 台灣國語:與普通話的詞匯相比,台灣國語的詞匯除了融入部分日語、閩南或客家詞語外,還有一個特點是保留較多的古語詞。台灣國語詞匯另一個特點是,保留一些1949年前使用的詞語繼續指稱某一群體的人。

[编辑] 带有口音的汉语标准语

国语、普通话、华语三大系统内部还存在“标准口音(无口音)”和“非标准口音(带口音)”的区别。从这个角度上说,汉语标准语构成了汉语的一種大类“方言”。

标准口音和非标准口音之间并没有严格的界限。以普通话为例:

  • 最严格定义的“标准口音”是中央电视台新闻联播的发音。如果按照这个标准,中国大陆绝大多数汉语使用者,包括许多播音员,其普通话都是带有口音的。但事实上,许多人普通话的发音方式和口音用词上偶尔违反了“中国国家语言文字标准”。
  • 明显受方言或其它语言影响的普通话,一般都会视为带有口音。例如,声调系统与普通话声调系统差异过大,或有过多的字发音不準。但台灣地區的取音不同與中國大陸,如垃圾,臺灣國語讀「勒色」,普通話讀「拉機」。
  • 受方言或其它语言一定程度影响,但完全不影响交流的普通话,是否被视为带有口音,则因人而异。例如,一定程度“京味”、“东北味”普通话。

国语的情况与之相似:老派国语、台灣國語都是被视为标准的,而发像北京话那样的卷舌音则会被视为装腔作势。华语的情况则有些不同。

口音的有无、高低,與出身地域與教育程度有相當關係。但這種情況也造成能夠使用流利標準語的人士被視為高水準,使用方言的百姓被認為粗鄙,進而間接打壓方言存在的空間。[來源請求]

[编辑] 推廣

[编辑] 相關條目

[编辑] 參考

[编辑] 注释

  1. ^ [1]
  2. ^ [2]
  3. ^ 1955年中国科学院召开现代汉语规范问题学术会议,会上把汉民族的共同语成为普通话,主张全国推广。
  4. ^ 臺灣的霸權國語與悲情方言(管仁健/著)
  5. ^ 當時台北市路標大部分是陳水扁市長任內更換的舊版通用拼音版本,大部分與漢語拼音相同。台北捷運當時包括拼錯的在內,主要是威妥瑪拼音。
  6. ^ Taipei Times (2008年9月18日). Hanyu Pinyin to be standard system in 2009,新聞稿,
  7. ^ 聯合報 (2008年9月17日). 中文譯音採漢語 不補助通用,新聞稿,

个人工具